RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

jueves, 22 de marzo de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 21/03/2012.



21 March, 2012
Featured on Radio Sai:
Bhagawan gives us a practical tip as to how to control the mind and guides us today.
Audio Special:
"Talk and Question Answer session by Prof. G. Venkataraman with a Malaysian group, Mar 2012
"

Click Here to Listen Now
H2H Special:
"Prasanthi Diary: March 21, 2010 – Fifth Day of the Bhagavatha Sapthaham"


Click Here to Read Now

Facebook
Twitter
sathya sai baba

PENSAMIENTO DEL DIA – 21 DE MARZO 2012

La mente posee una tendencia innata para mezclarse con todo lo que contacta; ansía esta fusión y, por ende, está siempre agitada e intranquila. No obstante, gracias a una práctica y un entrenamiento constantes, puede ser dirigida hacia el Pranava (Om, el Sonido Primigenio) y adiestrada para ser una con él. La mente es atraída de manera natural hacia el sonido y, por lo tanto, se la compara a una serpiente. Ésta tiene dos groseras cualidades – una, su marcha serpenteante y dos, la tendencia a morder todo lo que se le ponga por delante. Los seres humanos también buscan poseer y hacerse de todo aquello sobre lo que ponen los ojos; la gente también actúa torcidamente. Mas en la serpiente sí existe un rasgo digno de encomio, por venenosa y mortal que pueda ser su naturaleza, cuando suenan las notas de la música del encantador, ella abre su caperuza y se deja llevar por la dulzura de esa melodía, olvidando todo lo demás. De manera similar, la gente también puede sumirse, con la práctica, en la bienaventuranza del Pranava.

Sathya Sai Baba

- Geetha Vahini, Chap 12.
Mind control is more heroic and beneficial than any other system of control. -Baba


---------------------------------------------------------------------------------





----------------------------------------------------------------------------------



21 March, 2012
Featured on Radio Sai:
Bhagawan gives us a practical tip as to how to control the mind and guides us today.
Audio Special:
"Talk and Question Answer session by Prof. G. Venkataraman with a Malaysian group, Mar 2012
"

Click Here to Listen Now
H2H Special:
"Prasanthi Diary: March 21, 2010 – Fifth Day of the Bhagavatha Sapthaham"


Click Here to Read Now

Facebook
Twitter
sathya sai baba
The mind has an innate tendency to merge in whatever it contacts; it craves for this merger and so, it is ever agitated and restless. But by constant practice and training, it can be directed towards thePranava (Om, the Primordial Sound) and taught to be one with it. The mind is naturally drawn towards sound and hence, it is compared to a serpent. The snake has two crude qualities - one, its crooked gait and second, the tendency to bite all that comes in its way. Human beings too seek to hold and possess all that they set their eyes on; people too move about crookedly. But there is in the serpent one praiseworthy trait; however poisonous and deadly its nature might be, when the strains of the charmer's music are played, it spreads its hood and merges itself in the sweetness of that melody, forgetting everything else. Similarly people too can, by practice, merge themselves into the bliss of Pranava.

- Geetha Vahini, Chap 12.
Mind control is more heroic and beneficial than any other system of control. -Baba
----------------------------------------------------------------------------------





----------------------------------------------------------------------------------


PERLITA SAI_21-03-2012.

La compañía de los hombres grandes y buenos es necesaria. También es importante un gurú (maestro espiritual) para que te haga conocer la realidad...SAI BABA.



PEARL SAI_21-03-2012.

The company of large men and good is necessary. It is also important to have a guru (spiritual master) to make you know reality...SAI BABA.


---------------------------------------------------------------------------------



Thought for the Day_Pensamiento del día_21-03-2012.    





-= 21 March 2012 =-
________________ 

 English 


The mind has an innate tendency to merge in whatever it contacts; it craves for this merger and so, it is ever agitated and restless. But by constant practice and training, it can be directed towards the Pranava (Om, the Primordial Sound) and taught to be one with it. The mind is naturally drawn towards sound and hence, it is compared to a serpent. The snake has two crude qualities - one, its crooked gait and second, the tendency to bite all that comes in its way. Human beings too seek to hold and possess all that they set their eyes on; people too move about crookedly. But there is in the serpent one praiseworthy trait; however poisonous and deadly its nature might be, when the strains of the charmer's music are played, it spreads its hood and merges itself in the sweetness of that melody, forgetting everything else. Similarly, people too can, by practice, merge themselves into the bliss of Pranava. 



Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

De geest is van nature geneigd om zich met zijn omgeving te verbinden. Omdat dit verlangen zo sterk is, is hij altijd gejaagd en rusteloos. Door voortdurende training kan je hem richten op de Oerklank, Om (Pranava) zodat hij kan leren er één mee te worden. Omdat hij van nature aangetrokken is tot klank, kan de geest vergeleken worden met een slang. De slang heeft twee ruwe eigenschappen – de kronkelende manier waarop zij zich voortbeweegt, en de neiging om alles wat zij tegenkomt te bijten. Ook de mens wil alles wat hij ziet bezitten en vasthouden en kronkelt zich daarvoor in allerlei bochten. Maar de slang bezit ook een verheven eigenschap; hoe giftig en dodelijk ze van nature ook mag zijn, als ze de betoverende klanken van muziek hoort, spreidt ze haar schild, geeft zich over aan de muziek en vergeet alles. Zo kan ook de mens door oefening zichzelf verenigen met de gelukzaligheid van de Pranava. 


 Translated into French by Nathalie 

Le mental a une tendance innée à se mêler avec tout ce qu'il contacte; il a envie de cette fusion et ainsi, il est toujours agité et inquiet. Mais par une pratique constante et un entrainement, il peut être dirigé vers le Pranava (Om, le Son Primordial) et apprendre à être un avec lui. Le mental est naturellement attiré vers le son et par conséquent, il est comparé à un serpent. Le serpent a deux qualités rudimentaires, sa démarche tortueuse et sa tendance à mordre tout ce qui vient sur son chemin. Les êtres humains aussi cherchent à détenir et posséder tout ce qu'ils voient , eux aussi se déplacent de travers. Mais il y a dans le caractère du serpent un trait louable; bien que sa nature puisse être toxique et mortelle lorsque les airs de musique du charmeur sont joués, il étend sa tête et s'immerge dans la douceur de cette mélodie, oubliant tout le reste. De même, les gens peuvent, par la pratique, s'immerger dans la béatitude du Pranava.


 Translated into German by Margitta Bonds

Der Geist (mind) hat eine angeborene Tendenz die ihn sich mit allem, mit dem er in Kontakt kommt, verbinden lässt. Er hat Verlangen nach dieser Verbindung und ist deshalb ständig verwirrt und ruhelos. Doch durch stetige Übung und Training kann er zu dem kosmischen Urlaut OM (Pranava) gelenkt werden und dadurch dazu gebracht werden, mit ihm eins zu werden. Der Geist fühlt sich seiner Natur gemäß zu Klang hingezogen und wird deshalb auch mit einer Schlange verglichen. Die Schlange hat zwei ungeschliffene Eigenschaften. Die erste ist ihre schlängelnde Fortbewegung und die zweite ist alles zu beissen, was ihr in den Weg kommt. Auch der Mensch sucht danach alles festzuhalten und zu besitzen, was ihm in die Augen fällt und auch Menschen bewegen sich in einem wiegenden (gebückten) Gang vorwärts. Aber eine lobenswerte Angewohnt hat die Schlange doch – egal wie giftig sie ist und wie tödlich ihr Gift auch sein mag, wenn der Schlangebeschwören seine Melodie ertönen lässt, dann spreitzt sie ihre Krone und versinkt in der Süße der Melodie – sie vergisst dann alles andere. Ähnlich können die Menschen durch Übung in die Glückseligkeit des Om (Pranava ist eine andere Bezeichnung für OM –Ü) versinken.


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer

La mente posee una tendencia innata para mezclarse con todo lo que contacta; ansía esta fusión y, por ende, está siempre agitada e intranquila. No obstante, gracias a una práctica y un entrenamiento constantes, puede ser dirigida hacia el Pranava (Om, el Sonido Primigenio) y adiestrada para ser una con él. La mente es atraída de manera natural hacia el sonido y, por lo tanto, se la compara a una serpiente. Ésta tiene dos groseras cualidades – una, su marcha serpenteante y dos, la tendencia a morder todo lo que se le ponga por delante. Los seres humanos también buscan poseer y hacerse de todo aquello sobre lo que ponen los ojos; la gente también actúa torcidamente. Mas en la serpiente sí existe un rasgo digno de encomio, por venenosa y mortal que pueda ser su naturaleza, cuando suenan las notas de la música del encantador, ella abre su caperuza y se deja llevar por la dulzura de esa melodía, olvidando todo lo demás. De manera similar, la gente también puede sumirse, con la práctica, en la bienaventuranza del Pranava.


 Translated into Indonesian by Yuli Santosa

Pikiran memiliki kecenderungan bawaan untuk me
nyatu dengan apapun yang berhubungan dengannya, demikian juga pikiran sangat memerlukan penyatuan ini. Pikiran selalu dipenuhi dengan kekhawatiran, tetapi dengan latihan dan praktek yang terus menerus, pikiran dapat diarahkan pada Pranava (Om, Suara Primordial) dan menyatu dengannya. Pikiran secara alami tertarik ke arah suara dan oleh karenanya, bisa dibandingkan dengan seekor ular. Ular memiliki dua sifat yang buruk - yang pertama, ular itu memiliki sifat yang licik, dan yang kedua, ular memiliki kecenderungan untuk menggigit semua yang datang padanya. Manusia juga memiliki kecenderungan untuk memiliki semua yang ada di hadapannya. Tetapi ada salah satu sifat terpuji dari ular, bagaimanapun bisa ular itu beracun dan mematikan, ketika alunan musik pawang ular dimainkan, maka ular akan menyatu dengan melodi yang indah tersebut, dan melupakan segala sesuatu yang lainnya. Demikian juga, kita bisa menyatu dalam kebahagiaan Pranava, dengan praktek yang terus-menerus.


 Translated into Portuguese by Fernando Noll

A mente tem uma tendência inata de se fundir com o que quer que entre em contato com ela; ela anseia por essa fusão e, portanto, está sempre agitada e inquieta. Mas, pela prática constante e treinamento, ela pode ser direcionada ao Pranava (Om, o Som Primordial) e ensinada a ser una com Ele. A mente é naturalmente atraída pelo som e, portanto, é comparada a uma serpente. A serpente tem duas características cruéis – a primeira é seu movimento tortuoso e a segunda é a tendência de morder tudo o que passa em seu caminho. Os seres humanos também procuram manter e possuir tudo o que puserem seus olhos; as pessoas também se movem de forma tortuosa. Mas há uma característica louvável na serpente; embora sua natureza possa ser venenosa e mortal, quando as notas musicais do encantador são tocadas, ela expande sua garganta e se funde na doçura da melodia, esquecendo todo o resto. Da mesma forma, as pessoas também podem, pela prática, fundir-se na bem-aventurança do Pranava.


 Translated into Russian by Vladim

У ума есть тенденция соединяться со всем, с чем он контактирует. Он жаждет этого слияния и посему он всегда беспокоен и взволнован. Но практикуясь и тренируясь постоянно его можно направить на пранаву («Ом», изначальный звук) и научить единению с ним. Ум, подобно змее, естественно притягивается к звуку. У змеи два изначальных качества: виляющая походка и тенденция жалить всё, что встаёт на её пути. Человеческие существа тоже стремятся ухватить и завладеть всем, что попадает им на глаза, и они тоже криво двигаются. Но есть у змеи одна похвальная черта: будучи смертельно ядовитой, по своей природе, она, под звуки музыки заклинателя, расправляет свой капюшон и растворяется в сладости мелодии, забывая обо всём остальном. Аналогично и люди тоже могут, попрактиковавшись, раствориться в блаженстве пранавы.


 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



 Translated into Malayalam by Ram Sai



 Translated into Hindi by Nihal Gupta



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

La mente ha una tendenza innata a fondersi in qualunque essa contatti, ma desidera ardentemente per questa fusione e quindi, è sempre più agitato e irrequieto. Ma con una pratica costante e la formazione, può essere diretta verso il Pranava (Om, il suono primordiale) e ha insegnato ad essere tutt'uno con essa. La mente è naturalmente attratto verso il suono e, di conseguenza, si è paragonata ad un serpente. Il serpente ha due qualità del greggio, uno, la sua andatura storto e secondo, la tendenza a mordere tutto ciò che viene a suo modo. Anche gli esseri umani cercano di tenere e possedere tutto ciò che misero gli occhi su, le persone si muovono troppo storto. Ma c'è nel tratto serpente, uno lodevole, ma velenoso e mortale la sua natura potrebbe essere, quando i ceppi della musica l'incantatore sono giocata, diffonde il suo cappuccio e si fonde nella dolcezza di quella melodia, dimenticando tutto il resto. Allo stesso modo, le persone possono anche, con la pratica, si fondono nella beatitudine del Pranava.


 Translated into Tamil by Nadia



 Translated into Polish by Aldona Lewalski

Umysł ma wrodzoną tendencję do scalania w to co kontaktów, ale pragnie dla tego połączenia i tak, jest zawsze wzburzony i niespokojny. Ale stałej praktyki i szkolenia, może być skierowany na Prańawa (OM, pierwotny dźwięk) i uczył się jeden z nim.Umysł w naturalny sposób w kierunku dźwięku, a więc jest on w porównaniu do węża. Wąż ma dwa prymitywne cechy - jeden, jego krzywy chodu i sekund, skłonność do gryzienia wszystkiego, co przychodzi na swój sposób. Ludzie też dążyć do posiadania i posiadać wszystko, co ustawić swoje oczy, ludzie też poruszać się krzywo. Ale jest w wąż jednej cechy godny pochwały, ale trujące i śmiertelnie jej charakter może być, gdy szczepy muzyki na Charmer firmy są odtwarzane, rozprzestrzenia swój kaptur i łączy się w słodycz tej melodii, zapominając o wszystkim innym. Podobnie, ludzie też mogą w praktyce, łączyć się w błogości Prańawa.


 Translated into Swedish by Jens Olausson

Sinnet har en medfödd tendens att slå samman oavsett den kommer i kontakt, det längtar för denna sammanslagning och så är det aldrig upprörd och orolig. Men genom ständig övning och utbildning, kan det riktas mot Pranava (Om den Primordial Sound) och lära sig att vara ett med det. Sinnet är naturligtvis dras mot ljud och därmed är det jämfört med en orm. Ormen har två råa kvaliteter - en, dess krokiga gång och det andra, tendensen att bita allt som kommer i dess väg. Människan försöker också att hålla i och har allt som de sätter sina ögon på; människor också röra sig snett. Men det finns i ormen en lovvärda drag, men giftiga och dödliga dess natur kan vara, när stammar av charmören musik spelas, sprider den sin huva och förenar sig i sötma som melodi, glömma allt annat. På samma sätt människor kan också, genom praktiken slå ihop sig in i sällhet Pranava.



SATHYA SAI BABA


Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram


OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...



No hay comentarios:

Publicar un comentario