RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

sábado, 3 de marzo de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 03/03/2012.



3 March, 2012
Featured on Radio Sai:
How do we transcend the duality of joy and grief and perceive the effulgence within? Bhagawan instructs us today.
Audio Special:
"Fleeting Moments, Lasting Memories - Ms. Padmashree Radhaswamy - Part 2
"

Click Here to Listen Now
H2H Special:
"Get Inspired:
Lesson in Thrift"


Click Here to Read Now

sathya sai baba

PENSAMIENTO DEL DIA – 3 DE MARZO 2012

El sapo cogido y sostenido en la boca de una cobra, sin darse cuenta de su destino, intenta coger la lengua de la serpiente como si se tratara de una mosca que cazar. De igual manera, ustedes buscan la alegría y logran el dolor, persiguen placer y recogen pesar. Se apegan al cuerpo que se deteriora y se apartan de Dios. Miles de sabios han advertido millones de veces sobre esto. No obstante sus palabras no han caído sobre el blando terreno del corazón ni han sido regadas con lágrimas de contrición. De ahora en adelante, guíen a su corazón con una consciencia limpia, sean como una lámpara. Vacien en ella el aceite del Namasmarana (entonación del Nombre Divino). Pónganle la mecha del Auto-control y manténganla en buena condición, para que las ráfagas de la alegría y el pesar no apaguen la llama. Enciéndanla con pensamienos nobles como el Aham Brahmasmi (Yo soy Dios). De este modo, no sólo tendrán Luz, sino se convetirán también en una fuente de Luz.

Sathya Sai Baba

- Divine Discourse, March 1, 1965.
Only by the light of the Divine lamp inside can you blossom as a worthwhile person. - Baba


---------------------------------------------------------------------------------






---------------------------------------------------------------------------------


3 March, 2012
Featured on Radio Sai:
How do we transcend the duality of joy and grief and perceive the effulgence within? Bhagawan instructs us today.
Audio Special:
"Fleeting Moments, Lasting Memories - Ms. Padmashree Radhaswamy - Part 2
"

Click Here to Listen Now
H2H Special:
"Get Inspired:
Lesson in Thrift"


Click Here to Read Now

sathya sai baba


The frog caught and held in the mouth of a cobra, unaware of its fate, flicks at the snake’s tongue as if it were a fly to eat. So too, you seek joy and earn pain, hunt for pleasure and bag grief. You attach yourself to the body that decays, and let go of God. Thousands of wise men have advised about this a million times. However their words have not fallen on the soft soil of the heart and have not been watered by the tears of contrition. From now on, let your heart with clean consciousness, be a lamp. Pour into it the oil of Namasmarana (chanting of the Divine Name). Place the wick of Self-Control and keep it in position, so that the gusts of joy and grief do not scotch the flame. Light it with noble thoughts likeAham Brahmasmi (I am God). Then, you will not only have Light, but also become a source of Light.

- Divine Discourse, March 1, 1965.
Only by the light of the Divine lamp inside can you blossom as a worthwhile person. - Baba


---------------------------------------------------------------------------------







---------------------------------------------------------------------------------
 

PERLITA SAI_03-03-2012.

QUE TU VIDA SEA COMO UNA ROSA, QUE HABLA EN SILENCIO CON EL LENGUAJE DE SU FRAGANCIA...SAI BABA.



PEARL SAI_03-03-2012.

That your life be like a rose, which speaks in silence with the language of its fragance...SAI BABA.




---------------------------------------------------------------------------------

Thought for the Day_Pensamiento del día_03-03-2012
 .





-= 3 March 2012 =-
________________ 

 English

The frog caught and held in the mouth of a cobra, unaware of its fate, flicks at the snake’s tongue as if it were a fly to eat. So too, you seek joy and earn pain, hunt for pleasure and bag grief. You attach yourself to the body that decays, and let go of God. Thousands of wise men have advised about this a million times. However their words have not fallen on the soft soil of the heart and have not been watered by the tears of contrition. From now on, let your heart with clean consciousness, be a lamp. Pour into it the oil of Namasmarana (chanting of the Divine Name). Place the wick of Self-Control and keep it in position, so that the gusts of joy and grief do not scotch the flame. Light it with noble thoughts like Aham Brahmasmi (I am God). Then, you will not only have Light, but also become a source of Light. 



 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

De kikker die gevangen zit in de bek van de cobra is zich niet bewust van zijn lot, want hij aanziet de slangentong als een vlieg om op te eten. Ook jij zoekt naar vreugde maar voelt je ellendig, je jaagt plezier na maar houdt enkel verdriet over. Je hecht jezelf aan het vergankelijke lichaam en keert je af van God. Duizenden wijzen hebben dit reeds miljoenen malen belicht. Maar je hebt je hart niet opengesteld voor hun wijze woorden en geen tranen van spijt geweend. Laat het licht van zuiver bewustzijn uit je hart stralen, net als een olielamp. De olie is het zingen van God’s Naam (Namasmarana). Plaats er de wiek van zelfbeheersing stevig in, zodat de windstoten van vreugde en verdriet de vlam niet kunnen doven. Ontsteek het Licht met de edele gedachte ‘Ik ben God’ (Aham Brahmasmi). Dan zal je niet alleen Licht ontvangen, maar word je zelf een bron van Licht. 


 Translated into French by Nathalie 

La grenouille attrapée et tenue dans la bouche d'un cobra n'est pas au courant de son sort, en appui sur la langue du serpent comme s'il s'agissait d'une mouche à manger. De même, vous cherchez la joie et gagnez la douleur, vous allez à la chasse au plaisir et empochez le chagrin. Vous vous attachez au corps qui se désintègre, et laissez aller Dieu. Des milliers d'hommes sages ont donné des conseils sur ce sujet un million de fois. Toutefois, leurs mots ne sont pas tombés sur le sol doux du cœur et n'ont pas été arrosés par les larmes de la contrition. A partir de maintenant, laissez votre cœur avec une conscience propre, soyez une lampe. Versez dedans l'huile de Namasmarana (chant du Nom Divin). Placez la mèche de la maîtrise de soi et maintenez-la en position, de sorte que les rafales de joie et de douleur n'étouffent pas la flamme. Allumez-la avec des pensées nobles comme Aham Brahmasmi (je suis Dieu). Ensuite, vous aurez non seulement la lumière, mais vous deviendrez aussi une source de lumière.


 Translated into German by Margitta Bonds

Der Frosch, der von einer Kobra geschnappt wurde und nun in ihrem Maul sitzt, ist sich seines Schicksals nicht bewusst und schnappt nach der Zunge der Schlange weil er denkt es wäre eine Fliege für ihn. Ihr sucht Freude und findet Leid, lauft Vergnügen nach und erntet Kummer. Ihr bindet euch an den Körper, der vergänglich ist und lasst Gott los. Tausende Weiser Männer haben dieses millionenfach verkündet, doch ihre Worte fielen nicht auf den fruchtbaren Boden des Herzens und wurden nicht mit dem Wasser der Tränen von Reue gewässert. Von jetzt an lasst eure Herzen mit reinem Bewusstsein eine Lampe sein. Füllt in sie das Oel von Namasmarana, der Wiederholung des Namens Gottes. Legt den Docht der Selbstkontrolle und behaltet ihn in der richtigen Position, damit der Luftzug von Freude und Leid die Flamme nicht zum erlöschen bringen. Zündet den Docht mit edlen Gedanken an so wie Aham Brahmasmi – Ich bin Gott. Dann werdet ihr nicht nur Licht haben, sondern auch eine Quelle des Lichts werden.


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer

El sapo cogido y sostenido en la boca de una cobra, sin darse cuenta de su destino, intenta coger la lengua de la serpiente como si se tratara de una mosca que cazar. De igual manera, ustedes buscan la alegría y logran el dolor, persiguen placer y recogen pesar. Se apegan al cuerpo que se deteriora y se apartan de Dios. Miles de sabios han advertido millones de veces sobre esto. No obstante sus palabras no han caído sobre el blando terreno del corazón ni han sido regadas con lágrimas de contrición. De ahora en adelante, guíen a su corazón con una consciencia limpia, sean como una lámpara. Vacien en ella el aceite del Namasmarana (entonación del Nombre Divino). Pónganle la mecha del Auto-control y manténganla en buena condición, para que las ráfagas de la alegría y el pesar no apaguen la llama. Enciéndanla con pensamienos nobles como el Aham Brahmasmi (Yo soy Dios). De este modo, no sólo tendrán Luz, sino se convetirán también en una fuente de Luz.


 Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa

Katak yang tertangkap dan masuk di mulut seekor kobra, pasrah pada nasibnya, tercekik dalam lidah ular seolah-olah yang dimakan cobra tersebut adalah lalat. Demikian juga, engkau selalu mencari kesenangan dan yang engkau dapatkan penderitaan, berburu untuk kesenangan dan terjebak dalam penderitaan. Engkau terikat pada badan fisikmu, yang akan rusak, dan melepaskan diri dari genggaman Tuhan. Ribuan orang bijak sudah memberitahukan tentang hal ini jutaan kali. Akan tetapi kata-kata mereka tidak jatuh pada hati yang lembut dan belum disiram dengan air mata penyesalan. Mulai sekarang, biarlah hatimu dalam kesadaran murni, menjadi lentera. Tuangkan ke dalamnya minyak dari Namasmarana (menyanyikan Nama Tuhan). Tempatkanlah sumbu Pengendalian-Diri dan tetaplah dalam posisi ini, sehingga hembusan angin kebahagiaan dan kesedihan tidak menyentuh api. Nyalakan hati dengan pikiran mulia dengan Aham Brahmaasmi (Aku adalah Tuhan). Selanjutnya, engkau tidak hanya memiliki cahaya, tetapi juga menjadi sumber cahaya.


 Translated into Portuguese by Fernando Noll

O sapo, preso e mantido na boca de uma cobra, sem saber de seu destino, move-se em direção à língua da cobra como se ela fosse uma mosca para devorar. Igualmente, você procura alegria e obtém tristeza, caça prazer e aprisiona dor. Você se apega ao corpo que se deteriora e renuncia a Deus. Milhares de homens sábios advertiram sobre isso um milhão de vezes. No entanto, suas palavras não caíram no solo macio do coração e não foram regadas pelas lágrimas da contrição. A partir de agora, permita a seu coração, através da consciência pura, ser uma lâmpada. Despeje nele o óleo de Namasmarana (repetição do Nome Divino). Coloque o pavio do autocontrole e mantenha-o em posição, de modo que as rajadas de alegria e tristeza não apaguem a chama. Acenda-o com pensamentos nobres como Aham Brahmasmi (Eu sou Deus). Então, você não terá apenas Luz, mas também se tornará uma fonte de luz.


 Translated into Russian by Sergei Korchagin

Лягушка, которую держит в своей пасти кобра, не осознаёт свою судьбу. Она охотится за языком змеи, будто это муха. Подобно этому вы ищете радость и обретаете боль, желаете удовольствий и переживаете печаль. Вы привязываетесь к временному телу и отдаляетесь от Бога. Тысячи мудрецов давали этот совет миллионы раз. Тем не менее, их слова не падают на мягкую почву сердца, и их не поливают слёзы раскаяния. С этого момента позвольте своему сердцу с чистым сознанием быть вашим светильником. Налейте в него масло повторения имени Бога. Положите фитиль самоконтроля и установите его в таком положении, чтобы приливы переживаний радости и горя не погасили это пламя. Зажигайте его такими благородными мыслями: "Я - Бог". Тогда у вас не только будет Свет, но вы сами станете источником Света.


 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



 Translated into Malayalam by Ram Sai



 Translated into Hindi by Nihal Gupta



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

La rana catturato e tenuto in bocca di un cobra, ignaro del suo destino, a colpi di frusta lingua del serpente come se fosse una mosca da mangiare. Così pure, voi cercate la gioia e guadagnare il dolore, a caccia di piacere e dolore borsa. Vi attaccate al corpo che decade, e lasciare andare di Dio. Migliaia di uomini saggi hanno consigliato su questo un milione di volte. Tuttavia, le loro parole non sono cadute sul terreno soffice del cuore e non sono stati bagnato dalle lacrime di contrizione. D'ora in poi, lascia che il tuo cuore con la coscienza pulita, una lampada. Versare in esso l'olio di Namasmarana (canto del Nome Divino). Posizionare lo stoppino di Self-Control e tenerlo in posizione, in modo che le raffiche di gioia e di dolore non scotch la fiamma. Luce con pensieri nobili come Aham Brahmasmi (Io sono Dio). Quindi, non avrà solo luce, ma anche diventare una fonte di luce.


 Translated into Tamil by Nadia



 Translated into Polish by Aldona Lewalski

Żaba złapał i trzymał w ustach kobrę, nieświadomi jego losu, kino w węża w języku jakby to było latać do jedzenia. Tak też można szukać radości i zarabiać ból, polowania dla przyjemności i bólu worka. Możesz dołączyć się do organu, który rozpada się, a odejść od Boga. Tysiące mędrców poinformowali o tym milion razy. Jednak ich słowa nie spadły na miękkiej glebie serca i nie były podlewane przez łzy skruchy. Od teraz, niech się twe serce z czystej świadomości, być lampa. Wlać do niej olej Namasmarana ust intonowanie boskiego imienia). Umieść knot samokontroli i przechowywać go w miejscu, tak aby podmuchy radości i smutku nie scotch płomień. Zapal je szlachetnymi myślami, jak Aham Brahmasmi (Jestem Bogiem). Następnie użytkownik będzie musiał nie tylko światła, ale również stać się źródłem światła.


 Translated into Swedish by Jens Olausson

Grodan fångas och hållas i munnen på en kobra, omedveten om sitt öde, flicks på ormens tungan som om det vore en fluga att äta. Så även söka dig glädje och tjäna smärta, jakten på njutning och väska sorg. Du fäster dig till kroppen som sönderfaller och släppa Gud. Tusentals kloka män har råd om denna en miljon gånger. Men deras ord inte har fallit på den mjuka marken av hjärtat och inte har vattnats av tårar av ånger. Från och med nu, låt ditt hjärta med ren medvetenhet, vara en lampa. Häll den olja Namasmarana (sjunger Guds namn). Placera veken av självkontroll och hålla den på plats, så att byarna av glädje och sorg inte whisky lågan. Tänd den med ädla tankar som Aham Brahmasmi (jag är Gud). Då kommer du inte bara har ljus, utan också bli en ljuskälla.



SATHYA SAI BABA


Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram



OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

No hay comentarios:

Publicar un comentario