RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

viernes, 2 de octubre de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...OCTOBER 02, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, October
02, 2020.


English

When the reservoir is full, the water taps will flow; when the heart is the reservoir of love, sympathy and faith, acts, words and thoughts will help peace and joy. Politicians however do not recognise these needs; they fill the young hearts with hate, envy and greed, and spur them on to violence and vituperation. They draw them away from the classroom, the library and the laboratory and make them tramp the streets. They prod them to injure innocents, damage property and behave wildly, with fury. Indian Culture never encourages the use of force for effecting changes in law or social conditions or people's attitudes. Gandhi directed the movement for Indian Independence along spiritual lines which drew courage and confidence, and communicated to people both recitation and reflection on the Names of God. He cleansed the heart of the nation, of hatred and envy, of fear and doubt. He stuck to the ideal and the path; you too should do the same.



Translated into Spanish

Cuando el depósito está lleno fluye agua de los grifos; cuando el corazón es el depósito de amor, simpatía y fe, las acciones, palabras y pensamientos contribuyen a la paz y la alegría. Sin embargo, los políticos no reconocen estas necesidades; llenan el corazón de los jóvenes de odio, envidia y codicia, azuzándolos a la violencia y el vituperio. Los sacan del aula, la biblioteca y el laboratorio, y los hacen vagabundear por las calles. Los incitan para que lastimen a inocentes, dañen la propiedad y se comporten de manera salvaje, con furia. La cultura india nunca alienta el uso de la fuerza para inducir cambios en la ley, en las condiciones sociales o en las actitudes de las personas. Gandhi dirigió el movimiento para la independencia de la India según lineamientos espirituales, que suscitaron coraje y confianza, y comunicó a la gente tanto la recitación como la reflexión en los Nombres de Dios. Limpió el corazón de la nación de odio y de envidia, de temor y de duda. Adhirió al ideal y al camino; ustedes también deben hacer lo mismo.



Translated into Portuguese

Quando a caixa d’água está cheia, a água flui das torneiras; quando o coração é a caixa d’água de amor, compaixão e fé, os atos, palavras e pensamentos promoverão a paz e a alegria. Os políticos, no entanto, não reconhecem essas necessidades; eles enchem o coração dos jovens com ódio, inveja e ganância, e os incentiva à violência e difamação. Eles afastam os jovens das salas de aula, das bibliotecas e laboratórios, e os fazem vadiar pelas ruas. Eles os estimulam a ferir inocentes, a danificar propriedades e a se comportar selvagemente, com fúria. A cultura indiana nunca encoraja o uso da força para causar mudanças nas leis, nas condições sociais ou nas atitudes das pessoas. Gandhi direcionou o movimento para a independência da Índia através de princípios espirituais que promoviam coragem e confiança, e divulgou às pessoas a recitação e a reflexão nos Nomes de Deus. Ele purificou o coração da nação, removendo o ódio e inveja, medo e dúvida. Ele aderiu ao ideal e ao caminho; vocês também devem fazer o mesmo.



Translated into Dutch

Alleen als het reservoir vol is, kan er water uit de kranen stromen. Als je hart een reservoir is van liefde, empathie en vertrouwen, zullen je gedachten, woorden en daden de innerlijke vrede en vreugde bevorderen. Politici erkennen deze noden echter niet; ze vullen het hart van de jeugd met haat, jaloezie en hebzucht en sporen ze aan tot geweld en scheldpartijen. Ze trekken de jonge mensen weg van het klaslokaal, de bibliotheek en het laboratorium en drijven hen de straat op. Hierdoor gaan ze onschuldigen verwonden, eigendommen beschadigen en zich wild en roekeloos gedragen. De Indische cultuur echter moedigt het gebruik van geweld nooit aan om veranderingen teweeg te brengen in de wet, sociale omstandigheden of de houding van mensen. Gandhi leidde de beweging voor Indische Onafhankelijkheid langs spirituele wegen die moed en vertrouwen opwekten en hij benadrukte het belang van zowel het reflecteren over als het reciteren van de Namen van God. Hij reinigde het hart van de natie van haat, afgunst, angst en twijfel.



Translated into German

Wenn der Vorratsbehälter voll ist, fließen die Wasserhähne. Wenn das Herz das Reservoir der Liebe, des Mitgefühls und des Glaubens ist, helfen Taten, Worte und Gedanken dem Frieden und der Freude. Politiker erkennen diese Bedürfnisse jedoch nicht an. Sie erfüllen die jungen Herzen mit Hass, Neid und Gier und spornen sie zu Gewalt und Erregung an. Sie ziehen sie vom Klassenzimmer, der Bibliothek und dem Labor weg und lassen sie durch die Straßen trampeln. Sie fordern sie auf, Unschuldige zu verletzen, Eigentum zu beschädigen und sich wild und wütend zu verhalten. Die indische Kultur fördert niemals die Anwendung von Gewalt, um Änderungen der Gesetze, der sozialen Bedingungen oder der Einstellungen der Menschen zu bewirken. Gandhi leitete die Bewegung für die Unabhängigkeit Indiens entlang spiritueller Linien, die Mut und Zuversicht schöpften, und teilte den Menschen sowohl Wiederholung als auch Wiederspiegelung über die Namen Gottes mit. Er reinigte das Herz der Nation, von Hass und Neid, von Angst und Zweifel. Er hielt am Ideal und am Weg fest. Du solltest das auch tun.



Translated into Indonesian

Ketika tangki air penuh dengan air, maka keran air dapat mengalirkan air; ketika hati adalah tangki kasih sayang, simpati dan keyakinan maka perbuatan, perkataan dan pikiran akan membantu kedamaian dan suka cita. Para politisi bagaimanapun juga tidak menyadari pada kebutuhan ini; mereka mengisi hati anak-anak muda dengan kebencian, iri hati dan ketamakan serta mendorong mereka pada kekerasan dan makian. Para politisi menarik anak-anak muda dari ruang kelas, perpustakaan dan laboratorium serta membuat mereka demo di jalanan. Mereka mendorong anak-anak muda untuk menyakiti yang tidak berdosa, menghancurkan properti dan bertingkah laku dengan liar, dengan kemarahan. Kebudayaan India tidak pernah mendorong dalam menggunakan kekerasan untuk melakukan perubahan pada hukum atau keadaan sosial atau sikap masyarakat. Gandhi mengarahkan pergerakan kemerdekaan India sejalan dengan jalan spiritual menarik keberanian dan keyakinan, serta mengkomunikasikan pada masyarakat keduanya yaitu pelantunan dan perenungan nama suci Tuhan. Beliau membersihkan hati bangsa ini dari kebencian, dan iri hati, ketakutan dan keraguan. Beliau berpegang pada ideal dan jalannya; engkau juga seharusnya melakukan hal yang sama.



Translated into Arabic

عندما يمتلئ الخزان يفيض ماؤه ويتدفق، وعندما يمتلئ خزان القلب بالمحبة والرحمة والإيمان سيفيض سلاماً وبهجة بأفعالكم وكلماتكم وأفكاركم. إلا أن السياسيين لا يدركون هذه الحاجيات الأساسية، فتراهم يملؤون قلوب الجيل اليافع بالكراهية والحسد والجشع، ويدفعون بهم إلى العنف وفظاظة الكلام و رديء الأخلاق، ويجرونهم بعيداً عن الصف الدراسي والمكتبة والمختبر ويجعلون منهم متشردين في الشوارع. يدفعون بهم لأذية الأبرياء وتخريب الممتلكات والتصرف بوحشية وبغضب واهتياج. في حين لا تشجع الثقافة الهندية أبداً استخدام العنف لإحداث التغييرات في القوانين أو الظروف الاجتماعية أو عقلية الناس، فنلاحظ أن غاندي قاد حركة استقلال الهند وفقاً للخطوط الروحية التي فاضت عليهم بالشجاعة والثقة بالنفس، ونقلت لأذهان الناس كلا فضيلتي ترديد اسم الله العظيم والتأمل عليه. لقد قام بتطهير قلب الأمة من الكراهية والحقد والخوف والشك والحسد، وبقي متمسكاً بالقيم العليا ومساره المقدس، وأنتم أيضاً عليكم القيام بالأمر ذاته.



Translated into Russian

Когда резервуар наполнен доверху, вода начинает переливаться через край. Точно так же, когда Сердце человека переполняют Любовь, Сострадание и Вера, тогда его мысли, слова и поступки будут способствовать Миру, Покою, Радости и Процветанию. Однако политики не осознают важности и необходимости этого. Они загрязняют молодые Сердца ненавистью, завистью, жадностью и подстрекают молодых людей к насилию и вражде. Они уводят учащихся из классов, библиотек и лабораторий и побуждают бродить по улицам с лозунгами, дико себя вести, оскорблять невинных людей и разрушать их имущество. Индийская культура никогда не поощряла применение силы для изменения законов, социальных условий или взглядов людей. Ганди руководил движением за независимость Индии, основываясь на Духовных принципах. Он призывал людей развивать Храбрость и Уверенность в себе с помощью Повторения Имён Бога (Намасмараны) и размышления о Господе. Он очистил Сердца людей от ненависти, зависти, страха и сомнений. Ганди всегда следовал Высоким Идеалам и никогда не сворачивал с выбранного пути. Вы должны поступать так же.



Translated into Italian

Quando il serbatoio è pieno i rubinetti dell'acqua scorreranno, quando il cuore è il serbatoio dell'amore, della compassione e della fede, le azioni, le parole e i pensieri favoriranno la pace e la contentezza. I politici, al contrario, non riconoscono queste necessità, riempiono i giovani cuori di odio, invidia e avidità spronandoli alla violenza e alla vituperazione. Li allontano dalle aule, dalla biblioteca e dai laboratori facendoli vagare per le strade. Li stuzzicano a ferire gli innocenti, danneggiare proprietà e a comportarsi selvaggiamente, con collera. La cultura indiana mai ha incoraggiato l'uso della forza per apportare cambiamenti sia alla legge, sia alle condizioni sociali o nell'orientamento della gente. Gandhi ha condotto il movimento per l'indipendenza indiana lungo linee spirituali dalle quali ha tratto coraggio e fiducia, comunicando alle persone sia la recitazione, sia i Nomi di Dio. Gandhi purificò i cuori della nazione dall'odio e dall'invidia, dalla paura e dal dubbio. Si mantenne federe agli ideali e al sentiero, anche vuoi dovreste fare lo stesso



Translated into Tamil




Translated into Greek

Όταν η δεξαμενή είναι γεμάτη, το νερό ρέει στις βρύσες. Όταν η καρδιά είναι δεξαμενή αγάπης, συμπόνιας και πίστης, οι πράξεις, τα λόγια και οι σκέψεις θα προάγουν την ειρήνη και τη χαρά. Ωστόσο, οι πολιτικοί δεν αναγνωρίζουν αυτές τις ανάγκες. Γεμίζουν τις νεαρές καρδιές με μίσος, φθόνο και απληστία και παρακινούν τους νέους στην επίκριση και τη βία. Τους σύρουν μακριά από την σχολική τάξη, τη βιβλιοθήκη και το εργαστήριο και τους κάνουν να περιφέρονται στους δρόμους. Τους εξωθούν στο να επιτίθενται σε αθώους, να καταστρέφουν περιουσίες και να συμπεριφέρονται οργισμένα, με μανία. Η Ινδική παράδοση ποτέ δεν ενεθάρρυνε τη χρήση βίας για την πραγματοποίηση αλλαγών στους νόμους ή τις κοινωνικές συνθήκες ή τη στάση των ανθρώπων. Ο Γκάντι καθοδήγησε το κίνημα για την Ινδική Ανεξαρτησία μέσα από πνευματικές κατευθύνσεις που ενέπνευσαν θάρρος και αυτοπεποίθηση και οδήγησαν τους ανθρώπους στην απαγγελία και τον τον στοχασμό των Ονομάτων του Θεού. Εξάγνισε την καρδιά του έθνους, από το μίσος και τον φθόνο, από τον φόβο και την αμφιβολία. Ταυτίστηκε με το ιδεώδες και το πνευματικό μονοπάτι. Κι εσείς πρέπει να κάνετε το ίδιο.


...BABA...


Om Sai Ram






~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

jueves, 1 de octubre de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...OCTOBER 01, 2020...🌺👣🌺





Thought for the day, October
01, 2020.


English

You call yourselves devotees, so I shall talk to you about the dharma of people who seek to acquire devotion. No one can become a devotee by naming themself so, nor by others calling them so. Devotion involves dedication, with nothing held back; not even a wisp of ego should remain. His command alone counts; His will prevails. Like a drunkard, the devotee has no sense of honour or decency, pride or conceit. The devotee is a drunkard (matta), a mad person (unmatta), unconcerned with all that is unrelated to the ideal. The devotee is deaf to the call of hunger and thirst, misses steps in logic, and calculates wrongly while dealing in the marketplace. Narada says that those full of the liquor of ignorance stumble after the shadows of the world, while those drunk with nectar of wisdom never move away from the Highest, which they have discovered as themselves.



Translated into Spanish

Se llaman a sí mismos devotos, así que les hablaré acerca del “dharma” de las personas que buscan adquirir devoción. Nadie puede convertirse en devoto por llamarse a sí mismo así ni porque los demás lo llamen así. La devoción implica dedicación sin reticencias; ni siquiera una traza de ego debe permanecer. Solo cuenta el mandato de Dios; Su voluntad prevalece. Como un ebrio, el devoto no tiene ningún sentido del honor o de decencia, de orgullo o de engreimiento. El devoto es un ebrio (“matta”), un loco (“unmatta”), indiferente a todo lo que no está relacionado con su ideal. El devoto es sordo al llamado del hambre y de la sed, se pierde en los pasos de la lógica y calcula erróneamente mientras negocia en el mercado. Narada dice que aquellos que están llenos del licor de la ignorancia, tropiezan tras las sombras del mundo; mientras que aquellos que están embriagados con el néctar de la sabiduría nunca se alejan del Altísimo, que han descubierto es Uno con ellos mismos.



Translated into Portuguese

Vocês chamam a si mesmos de devotos, por isso Eu lhes falarei sobre o dharma daqueles que buscam adquirir devoção. Ninguém pode se tornar um devoto porque assim se autodenomina ou porque é assim chamado pelos outros. Devoção implica em dedicação, sem que nada permaneça; nem mesmo um resquício de ego deve sobrar. Só o que conta é o Seu comando; Sua vontade é o que prevalece. Como um bêbado, o devoto não tem qualquer noção de honra, decência, orgulho ou vaidade. O devoto é um bêbado (matta), um louco (unmatta), não se importando com nada que não esteja relacionado com o seu ideal. O devoto é surdo aos clamores da fome e da sede, sua lógica não é precisa, e faz erros de cálculos no mercado. Narada diz que aqueles que se embriagam com o álcool da ignorância tropeçam nas sombras do mundo, enquanto que aqueles embriagados com o néctar da sabedoria nunca se afastam do Altíssimo, o qual descobriram ser eles mesmos.



Translated into Dutch

Jullie noemen jezelf toegewijden. Daarom zal ik jullie vertellen over het dharma van mensen die toewijding nastreven. Niemand kan een toegewijde worden door zichzelf of anderen deze titel toe te kennen. Devotie wil zeggen, toewijding zonder ook maar iets achter te houden, zonder het minste spoor van ego. Het betekent volledige overgave aan de Alomtegenwoordige Universele begeleiding. Net als bij een dronkaard kent de devotee geen gevoelens van eer, beleefdheidsnormen, trots of hoogmoed. Hij is als de dronkaard (matta), de excentriekeling (unmatta), die zich niet inlaat met zaken die niets met het hogere ideaal te maken hebben. De toegewijde is doof voor de roep van honger en dorst, laat zich niet in de luren leggen door logica en staat onverschillig tegenover winst of verlies. Narada zegt dat zij die in de roes van onwetendheid verkeren achter de schaduwen van de wereld aan hinken. Zij die echter dronken zijn van de nectar van de allerhoogste kennis zullen deze Absolute Werkelijkheid, die ze in zichzelf herkend hebben, nooit verlaten.



Translated into French

Vous vous appelez des dévots, alors je vais vous parler du dharma des personnes qui cherchent à acquérir la dévotion. Personne ne peut devenir un dévot en se nommant ainsi, ni en se faisant appeler ainsi par d'autres. La dévotion implique le dévouement, sans rien retenir ; même un brin d'ego ne doit pas rester. Son commandement seul compte ; sa volonté prévaut. Comme un ivrogne, le fidèle n'a aucun sens de l'honneur ou de la décence, ni de la fierté ou de la vanité. Le dévot est un ivrogne (matta), un fou (unmatta), indifférent à tout ce qui n'est pas lié à l'idéal. Le dévot est sourd à l'appel de la faim et de la soif, il manque des étapes de logique et fait des calculs erronés lorsqu'il traite sur le marché. Narada dit que ceux qui sont remplis de la liqueur de l'ignorance trébuchent après les ombres du monde, tandis que ceux qui sont ivres du nectar de la sagesse ne s'éloignent jamais du Plus Haut, qu'ils ont découvert comme eux-mêmes.



Translated into German

Ihr nennt Euch Devotees, also werde ich mit Euch über das Dharma von Menschen sprechen, die versuchen, Hingabe zu erlangen. Niemand kann ein Devotee werden, indem er sich selbst so nennt oder wenn andere ihn so nennen. Hingabe beinhaltet Widmung, ohne dass etwas zurückgehalten wird. Nicht einmal ein Hauch von Ego sollte bleiben. Allein sein Befehl zählt. Sein Wille herrscht vor. Wie ein Säufer hat der Devotee keinen Sinn für Ehre oder Anstand, Stolz oder Einbildung. Der Devotee ist ein Säufer (Matta), ein Verrückter (Unmatta), der sich nicht um alles kümmert, was nichts mit dem Ideal zu tun hat. Der Devotee ist taub für den Ruf von Hunger und Durst, übersieht Schritte in der Logik und berechnet falsch, während er auf dem Markt handelt. Narada sagt, dass diejenigen, die voller Alkohol der Unwissenheit sind, nach den Schatten der Welt stolpern, während diejenigen, die vom Nektar der Weisheit betrunken sind, sich niemals vom Höchsten entfernen, den sie als sich selbst erkannt haben.



Translated into Indonesian

Engkau menyebut dirimu sebagai bhakta, jadi Aku akan berbicara kepadamu tentang dharma yang mana orang-orang cari untuk mendapatkan bhakti. Tidak ada seorangpun dapat menjadi seorang bhakta hanya dengan menyebut diri mereka sendiri, dan tidak juga dengan orang lain menyebut mereka seperti itu. Bhakti terkait dengan dedikasi, tanpa ada yang menahan; bahkan tidak dengan segumpal ego yang masih tersisa. Hanya perintah-Nya yang penting; kehendak-Nya yang terjadi. Seperti seorang pemabuk, bhakta tidak merasakan hormat atau kesopanan, kesombongan atau kecongkakan. Bhakta adalah seorang pemabuk (matta), seorang yang gila (unmatta), tidak peduli dengan semua yang tidak berhubungan pada yang ideal. Bhakta adalah tuli pada panggilan rasa lapar dan haus, melewatkan langkah-langkah dalam logika, dan salah menilai berkaitan dengan perdagangan. Narada mengatakan bahwa mereka yang penuh dengan minuman keras ketidaktahuan tersandung pada bayang-bayang duniawi, sedangkan mereka yang mabuk pada nektar kebijaksanaan tidak akan pernah menjauh dari Yang Tertinggi, yang telah mereka temukan sebagai diri mereka sendiri.



Translated into Arabic 

طالما تسمّون أنفسكم مريدين مخلصين، فلا بد أن أحدثكم عن فضيلة الإنسان الذي يسعى لتحصيل حب التفاني والإخلاص. لا أحد يمكنه أن يصبح مريداً مخلصاً عبر تسمية نفسه بذلك الاسم، ولا حتى إن لقّبه الآخرون بذلك. فالتفاني والإخلاص يعني ضمناً التكريس الكامل دون الاحتفاظ بأي شيء، ولا حتى بذرّة من الأنا، والتي يجب أن تختفي كليّاً، فلا يؤخذ بالحسبان إلا لإرادة الله تعالى وأمره وحده، فهي التي تهيمن وتسود. فترى السكّير مثلاً يكون محبّاً مخلصاً لا إحساس لديه بالشرف أو العار، بالتكبر أو الافتخار، فالمحب المخلص مثل السكّير بسيطاً غير مكترثٍ بكل ما لا يتعلق بالمثال الأعلى. المحب المخلص أصمُّ الأذن لنداءات الجوع والعطش، يتجاوز المنطق. وتراه يخطئ في الحسابات عند التعاملات السوقية. يقول نارادا: "أولئك السكارى بخمور الجهل يتساقطون خلف ظل العالم الدنيوي، بينما أولئك السكارى برحيق الحكمة لا يبتعدون أبدًا عن العليّ الأعلى الذي اكتشفوه كذاتهم الداخلية."



Translated into Russian

Вы называете себя Преданными Богу, поэтому Я расскажу вам о Дхарме людей, которые стремятся обрести Преданность. Помните, если кто-нибудь называет себя Преданным (Бхактой) или так его называют другие, то это ещё не значит, что он является таковым. Преданность предполагает Полное Предание себя Богу, устранение эгоизма и избавление от всех желаний и привязанностей. Для Преданного существуют только распоряжения Бога, только Его Воля. Истинный Преданный подобен пьянице (матта), сумасшедшему (унматта), он не имеет чувства стыда и гордости. Он абсолютно равнодушен ко всему, что не связано с его Идеалом - Господом. Он глух к голосу голода и жажды, он алогичен и, торгуя на рынке, часто ошибается. Мудрец Нарада говорит, что люди, опьяневшие от невежества, спотыкаются даже о свою тень, в то время, как опьяневшие от Нектара Мудрости всегда пребывают в обществе Господа, Которого они обнаружили в себе.



Translated into Italian

Voi vi definite devoti, quindi Io vi parlerò circa il dharma delle persone che cercano di acquisire la devozione. Nessuno può diventare un devoto auto proclamandosi, né gli altri definirlo tale. La devozione implica una dedizione senza che nulla venga trattenuto, non dovrebbe rimanere nemmeno un pizzico di ego. Solo il Suo comando conta, la Sua volontà. Come un ubriacone, il devoto non ha alcun senso dell'onore, del decoro, dell'orgoglio o della presunzione. Il devoto è un ubriacone (matta), un pazzo (unmatta) incurante a tutto quanto è estraneo all'ideale. Il devoto è sordo al richiamo dell'ingordigia e dell'avidità, manca di logica e calcola erroneamente mentre tratta nel mercato. Narada afferma che quelli pieni del liquore dell'ignoranza inciampano dietro le ombre del mondo mentre quelli ubriachi del nettare della saggezza mai si scostano dall'Altissimo che hanno scoperto come loro stessi.



Translated into Tamil




Translated into Greek

Αυτοαποκαλείστε πιστοί, οπότε θα σας μιλήσω για το καθήκον των ανθρώπων που επιδιώκουν να αποκτήσουν αφοσίωση. Κανείς δεν μπορεί να γίνει πιστός επειδή έτσι ονομάζει τον εαυτό του, ούτε επειδή κάποιοι άλλοι μπορεί να τον αποκαλούν έτσι. Η αφοσίωση συνεπάγεται αφιέρωση, χωρίς κανείς να κρατάει τίποτα για τον εαυτό του, ούτε καν ένα ίχνος εγωισμού. Μόνο η εντολή Του μετράει. Το θέλημά Του κυριαρχεί. Όπως ένας μεθυσμένος, ο πιστός δεν έχει καμία αίσθηση τιμής ή αξιοπρέπειας, υπερηφάνειας ή αλαζονείας. Ο πιστός είναι ένας μεθυσμένος, ένας τρελός, που δεν ενδιαφέρεται για όλα όσα δεν σχετίζονται με το ιδανικό. Ο πιστός είναι κουφός στο κάλεσμα της πείνας και της δίψας, αστοχεί στους λογικούς συλλογισμούς και κάνει λάθος υπολογισμούς ενώ διαπραγματεύεται στην αγορά. Ο Nάραντα λέει ότι εκείνοι που έχουν πιει από το ποτό της άγνοιας σκοντάφτουν στις σκιές του κόσμου, ενώ όσοι μέθυσαν με το νέκταρ της σοφίας δεν απομακρύνονται ποτέ από το Ύψιστο, έχοντας ανακαλύψει την ταυτότητα μαζί Του.


...BABA...


Om Sai Ram






~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...SEPTEMBER 30, 2020...🌺👣🌺





Thought for the day, September 
30, 2020.


English

To be happy, one of two things must happen: All your desires must be fulfilled or you should not have any desire. Of these, the reduction of desire is the easier path. Take the troubles that come to you as tests and opportunities to learn non-attachment. The hot summer sends you to air-conditioning. Grief sends you to God. When a child dies, ask yourself the question, “Is it for my sake that the child was born?” The child had their own destiny to fulfil, their own history to work out. Gauthama Buddha’s father was so overcome with grief when he saw his son with a begging bowl in the street that he told him thus: “Every one of my ancestors was a king: what misfortune is this that a beggar was born in this line?” Buddha replied, “Every one of my ancestors had a beggar’s bowl; I know of no king in my line.” The father and the son walked different paths, traveled along divergent routes.



Translated into Spanish

Para ser felices, una de dos cosas debe suceder: o todos sus deseos deben ser colmados o no deben tener ningún deseo. De estas dos opciones, la reducción del deseo es el camino más fácil. Tomen los problemas que se les presentan como pruebas y oportunidades para aprender el desapego. El caluroso verano los conduce a instalar aire acondicionado; la aflicción los conduce a Dios. Cuando un niño muere, háganse la siguiente pregunta: "¿Es por mi bien que el niño nació?" No, el niño tenía su propio destino que cumplir, su propia historia que resolver. El padre de Gautama Buddha se sintió tan abrumado de dolor cuando vio a su hijo en la calle con un cuenco de mendigo, que le dijo: "Todos mis ancestros fueron reyes; ¿qué desgracia es ésta de que haya nacido un mendigo en este linaje?” Buddha respondió: "Cada uno de mis ancestros tenía un cuenco de mendigo; no conozco a ningún rey en mi linaje". El padre y el hijo recorrieron caminos diferentes, viajaron por rutas divergentes.



Translated into Portuguese

Para serem felizes, uma de duas coisas deve acontecer: todos os seus desejos precisam ser realizados ou vocês não devem ter desejo algum. Das duas, a redução dos desejos é o caminho mais fácil. Considerem os problemas que chegam a vocês como testes e oportunidades para aprender o desapego. O calor do verão os envia para o ar-condicionado. A dor os envia para Deus. Quando morre um filho seu, perguntem a si mesmos: “Foi por mim que esta criança nasceu?” Ela tinha seu próprio destino para cumprir, sua própria história a ser trabalhada. O pai de Gautama Buddha foi tomado de tanta dor ao ver seu filho com uma cuia de pedinte na rua, que assim lhe falou: “Todos os meus ancestrais foram reis; que infortúnio é este que fez com que um mendigo nascesse nesta linhagem?”. Buddha replicou: “Todos os meus ancestrais tiveram uma cuia de pedinte; eu não conheço rei algum em minha linhagem.” O pai e o filho seguiram por caminhos diferentes e viajaram por rotas divergentes.



Translated into Dutch

Je kan op twee manieren gelukkig worden: ofwel dienen je verlangens vervuld te worden ofwel heb je geen enkel verlangen meer. Van deze twee is het verminderen van je verlangens de gemakkelijkste weg. Vat de moeilijkheden die op je pad komen op als testen en mogelijkheden om te leren niet meer gehecht te zijn. De hete zomer doet je verlangen naar airconditioning. Verdriet maakt dat je je richt tot God. Als een kind sterft, stel jezelf dan de vraag: "Is het omwille van mij dat het is geboren?" Het kind had zijn eigen karma te vervullen, zijn eigen geschiedenis uit te werken. Gauthama Boeddha's vader was zo overweldigd door verdriet toen hij zijn zoon met een bedelnap op straat aantrof dat hij hem vertelde: "Elk van mijn voorouders was een koning, wat een ongeluk dat er een bedelaar in deze familie is geboren?" Boeddha antwoordde: "Elk van mijn voorouders had een bedelnap; ik ken geen koning in mijn familie." De vader en de zoon bewandelden verschillende paden en reisden langs uiteenlopende routes.



Translated into French

Pour être heureux, deux choses doivent se produire : Tous vos désirs doivent être satisfaits ou vous ne devez avoir aucun désir. La réduction des désirs est la voie la plus facile. Prenez les ennuis qui se présentent à vous comme des tests et des occasions d'apprendre le non-attachement. L'été chaud vous envoie à la climatisation. Le chagrin vous envoie à Dieu. Lorsqu'un enfant meurt, posez-vous la question : "Est-ce pour mon bien que l'enfant est né ?" L'enfant avait son propre destin à accomplir, sa propre histoire à mettre au point. Le père de Gauthama Buddha était tellement accablé par le chagrin lorsqu'il a vu son fils avec un bol à mendier dans la rue qu'il lui a dit ceci : "Chacun de mes ancêtres était un roi : quel malheur qu'un mendiant soit né dans cette lignée ?" Bouddha lui répondit : "Chacun de mes ancêtres avait une gamelle de mendiant ; je ne connais aucun roi dans ma lignée." Le père et le fils ont suivi des chemins différents, ont emprunté des routes divergentes.



Translated into German

Um glücklich zu sein, muss eines von zwei Dingen passieren: Alle Eure Wünsche müssen erfüllt werden oder Ihr sollt keine Wünsche haben. Von diesen ist die Verringerung des Verlangens der einfachere Weg. Nehmt die Probleme, die zu Euch kommen, als Tests und Gelegenheiten, um das sich-nicht-binden zu lernen. Der heiße Sommer bringt Euch zur Klimaanlage. Trauer schickt Euch zu Gott. Wenn ein Kind stirbt, stellt Ihr Euch die Frage: "Ist es meinetwegen, dass das Kind geboren wurde?" Das Kind hatte sein eigenes Schicksal zu erfüllen, seine eigene Geschichte zu erarbeiten. Gauthama Buddhas Vater war so traurig, als er seinen Sohn mit einer Bettelschale auf der Straße sah, dass er ihm so sagte: "Jeder meiner Vorfahren war ein König. Was für ein Unglück ist das, dass ein Bettler in dieser Linie geboren wurde?" Buddha antwortete: "Jeder meiner Vorfahren hatte eine Bettelschale; Ich kenne keinen König in meiner Linie. “ Der Vater und der Sohn gingen unterschiedliche Wege und sich scheidende Wege.



Translated into Arabic

لكي تكون سعيداً، فإن واحداً من أمرين يجب أن يحدث: إما تحقيق كل رغباتك أو خلوّك من الرغبات، وبالطبع تقليل الرغبات هو الطريق الأسهل. فعليك اعتبار المصاعب التي تواجهك بمثابة اختبارات وفرص لتتعلم منها عدم التعلق، فمن خلال حرّ الصيف الشديد تتوجهون إلى مكيفات الهواء للحصول على الهواء البارد المنعش، كذلك المحن والمصاعب ترسلكم إلى الله. وعندما يموت طفلٌ أو ابنٌ لك، اسأل نفسك هذا السؤال: ”هل من أجلي وُلد ذاك الطفل أو هذا الإبن؟“ فالطفل له قدره الخاص ليحققه، وتاريخه الخاص ليعمل عليه. إن والد بوذا غمره حزنٌ شديدٌ برؤية ابنه يحمل وعاءً للتسول في الشارع فقال له: ” كل واحدٍ من أجدادي كان ملكاً، فيا له من نحسٍ كبيرٍ بأن يُولد متسولٌ في هذه السلالة؟“ أجابه بوذا: ”أنا كل واحدٍ من أجدادي كان لديه وعاء تسول، ولا أعرف ملوكاً في سلالتي.“ سار الأب والابن في طريقين مختلفين مسافرين على طول مساراتٍ متباينة.



Translated into Russian

Чтобы вы стали Счастливыми, должно произойти одно из двух: либо вы откажетесь от всех желаний, либо вы должны исполнить все свои желания. Конечно же, отказ от желаний - это наиболее лёгкий путь. Считайте все проблемы и испытания уроками и возможностью научиться Непривязанности. Как жаркое лето вынуждает вас искать прохладу, так и трудности ведут вас к Богу. И даже если умирает ваше дитя, спросите себя: «Разве оно пришло в этот мир ради меня?» У него своя судьба и ему надлежит прожить свою жизнь сполна. Когда отец Гаутамы Будды увидел на улице своего сына с чашей для подаяний, он был настолько охвачен горем, что сказал ему: «Все мои предки были царями, так почему же этот попрошайка родился в моей семье?» На что Будда ответил: «Все мои предки носили нищенскую суму, Я не знаю среди них ни одного царя!» Отец и сын пошли различными путями, простившись на развилке дорог.



Translated into Italian

Per essere felici deve verificarsi una delle due condizioni: tutti i vostri desideri devono essere pienamente soddisfatti oppure non dovreste averne alcuno. Di queste, la riduzione dei desideri è il percorso più semplice. Considerate le difficoltà che vi arrivano come opportunità per imparare il non-attaccamento. La calda estate vi instrada verso il climatizzatore. Il dolore vi instrada verso Dio. Quando un bambino muore poniti la domanda: "È per il mio bene che il bambino è nato?" Il bambino aveva il proprio destino da compiere, la propria storia da risolvere. Il padre del Buddha Gauthama fu così sopraffatto dal dolore quando vide suo figlio con la ciotola della questua per strada che gli disse: "Ognuno dei miei antenati era un re, che disgrazia è questa che un mendicate sia nato in questa stirpe". Il Buddha replicò: "Ognuno dei miei antenati aveva la ciotola della questua; non conoscono nessun re nella mia stirpe". Il padre e il figlio camminavano su strade differenti, viaggiavano lungo rotte divergenti.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Abyś był szczęśliwy, musi nastąpić jedno z dwóch zdarzeń: musisz spełnić wszystkie swoje pragnienia lub nie mieć żadnych pragnień. Spośród nich ograniczanie pragnień jest łatwiejszą drogą. Trudności, jakie napotykasz, traktuj jak sprawdziany i okazje do nauczenia się nieprzywiązania. Gorące lato sprawia, że idziesz po wiatrak. Smutek kieruje cię ku Bogu. Gdy umrze dziecko, zadaj sobie pytanie: "Czy to dziecko urodziło się dla mojego dobra?". Dziecko miało wypełnić swoje przeznaczenie i odegrać swoje przedstawienie. Ojciec Gautama Buddy był tak bardzo zasmucony, gdy zobaczył syna z miską żebraczą na ulicy, że zwrócił się do niego słowami: "Każdy z moich przodków był królem; dlaczego spotkało mnie takie nieszczęście, że w mojej linii rodowej urodził się żebrak?". Budda odpowiedział: "Każdy z moich przodków miał miskę żebraczą; nie znam ani jednego króla w moim rodzie". Ojciec i syn podążali różnymi drogami, podróżowali innymi traktami.



Translated into Greek

Για να είστε ευτυχισμένοι, πρέπει να συμβαίνει ένα από τα δύο: Ή θα πρέπει να εκπληρωθούν όλες σας οι επιθυμίες ή δεν θα πρέπει να έχετε καμία επιθυμία. Από αυτά τα δύο, η μείωση των επιθυμιών είναι ο ευκολότερος δρόμος. Θεωρήστε τα προβλήματα που σας έρχονται ως δοκιμασίες και ευκαιρίες, ώστε να μαθητεύσετε στη μη προσκόλληση. Το ζεστό καλοκαίρι σας ωθεί ν’ αναζητήσετε τη δροσιά. Η θλίψη σας ωθεί προς τον Θεό. Όταν ένα παιδί πεθαίνει, αναρωτηθείτε: «Το παιδί γεννήθηκε για χάρη μου;» Το παιδί είχε το δικό του πεπρωμένο να εκπληρώσει, να γράψει τη δική του ιστορία. Ο πατέρας του Γκαουτάμα Βούδα κατακλύστηκε τόσο πολύ από θλίψη, όταν είδε τον γιο του να επαιτεί στο δρόμο, που του μίλησε έτσι: «Ο κάθε ένας από τους προγόνους μου ήταν βασιλιάς: τι κακοτυχία είναι αυτή να γεννηθεί ένας ζητιάνος σ’ αυτή τη γενιά;» Ο Βούδας απάντησε: «Κάθε ένας από τους προγόνους μου κρατούσε ένα πιατάκι ζητιάνου. Δεν ξέρω κανέναν βασιλιά στη γενιά μου.» Ο πατέρας και ο γιος περπατούσαν διαφορετικά μονοπάτια, χάραξαν διαφορετικές πορείες.



...BABA...


Om Sai Ram






~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~