RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

viernes, 30 de noviembre de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 30/11/2012.



PENSAMIENTO DEL DÍA – 30 DE NOVIEMBRE 2012.



Cuando se reúnen los siete colores del espectro, el efecto es ‘no color’; cuando están apartados, los siete se pueden identificar por separado. La nuez de la areca es café, la hoja de la areca es verde y el chunnam (cal apagada) es blanco, mas cuando los mastican los tres juntos, la lengua se les pone roja. Cuando giran las tres paletas de un ventilador a suficiente velocidad y ninguna de ellas se ve por separado, entregan un grato frescor. Así también sólo cuando las diferentes cualidades del Sathwa, Rajas y Thamas se encuentran irreconociblemente integradas. Uno puede ser feliz. Cuando los tres gunas se igualan en el sadhana (práctica espiritual), el resultado es paz. La lámpara es el sathwa guna, la mecha es el thamo guna y el combustible es el rajo guna. Cuando los tres se integran, entregan la luz de la sabiduría que ilumina.


SATHYA SAI BABA


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.
(Herta Pfeifer)


.................................................................................



.................................................................................



THOUGHT FOR THE DAY_
Friday, November 30, 2012.


When the seven colours of the spectrum come together, the effect is ‘no colour’; when they stand apart, the seven colours can be separately identified. The betel nut is brown, betel leaf is green and the chunnam (slaked lime) is white, but when you chew these three together, your tongue becomes red. When the three blades of a ceiling fan revolve fast enough and no blade is separately noticeable, they give cool comfort. So too only when the different qualities of Sathwa, Rajas and Thamas are unrecognisably integrated, one can be happy. When the three gunas are equated in saadhana (spiritual practice), the result is peace. The lamp is the sathwa guna, the wick is the thamo guna and the oil is the rajo guna. When all the three are integrated, they give the light of wisdom, which illumines.


SATHYA SAI BABA


.................................................................................


.................................................................................


PERLITA SAI_30-11-2012.

ACERQUENSE A MI CON AMOR Y YO RECÍPROCAMENTE LES DARÉ AMOR...SAI BABA.


PEARL SAI_30-11-2012.


COME TO ME WITH LOVE AND I'LL GIVE YOU LOVE MUTUALLY...SAI BABA.



.................................................................................


Thought for the Day_Pensamiento del día_30-11-2012.




 -= 30 November 2012 =-
____________________ 


   
 English 

When the seven colours of the spectrum come together, the effect is ‘no colour’; when they stand apart, the seven colours can be separately identified. The betel nut is brown, betel leaf is green and the chunnam (slaked lime) is white, but when you chew these three together, your tongue becomes red. When the three blades of a ceiling fan revolve fast enough and no blade is separately noticeable, they give cool comfort. So too only when the different qualities of Sathwa, Rajas and Thamas are unrecognisably integrated, one can be happy. When the three gunas are equated in saadhana (spiritual practice), the result is peace. The lamp is the sathwa guna, the wick is the thamo guna and the oil is the rajo guna. When all the three are integrated, they give the light of wisdom, which illumines. 


 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Als de zeven kleuren van het spectrum samenkomen zie je geen kleur meer, als ze naast elkaar staan kan je de zeven kleuren wel herkennen. De betelnoot is bruin, het blad is groen en gebluste kalk (chunnam) is wit, maar als je op de drie samen kauwt, wordt je tong rood. Een ventilator geeft pas koelte als de bladen zo vlug ronddraaien dat je ze niet meer van elkaar kan onderscheiden. Zo kan je ook alleen gelukkig zijn als de drie guna’s, de sathwische, rajasische en thamasische, met elkaar in evenwicht zijn. Alleen door spirituele oefeningen (saadhana) kun je ze in jezelf in balans brengen. De lamp is de sathwische guna, de wiek is de thamasische en de olie de rajasische. Als deze drie een eenheid vormen schenken ze verheldering en inzicht. 


 Translated into French by Nathalie 

Quand les sept couleurs du spectre sont réunies, l'effet est "pas de couleur", quand elles se distinguent, les sept couleurs peuvent être identifiées séparément. La noix de bétel est brune, feuille de bétel est verte et le Chunnam (chaux éteinte) est blanche, mais lorsque vous mâchez ces trois ensemble, la langue devient rouge. Lorsque les trois pales d'un ventilateur au plafond tournent assez vite et qu'aucune lame est visible séparément, il donne un confort de fraicheur. De même, lorsque les différentes qualités de Sattva, Rajas et Tamas sont intégrées sans qu'on les reconnaisse, on peut être heureux. Lorsque les trois gunas sont assimilés dans la Sadhana (pratique spirituelle), le résultat est la paix. La lampe est le guna Sattva, la mèche est le guna Thamo et l'huile est le guna Raja. Quand tous les trois sont intégrés, ils donnent la lumière de la sagesse, qui illumine. 


 Translated into German by Margitta Bonds 

Wenn die sieben Farben des Spektrums sich treffen, dann ist derEffekt ‚keine Farbe’. Doch wenn sie voneinander getrennt sind, können die sieben Farben unabhängig voneinander identifiziert werden. Die Betelnuss ist braun, das Betelblatt ist grün und gelöschter Kalk (chunnam) ist weiss. Aber wenn ihr diese drei vermengt, dann ergibt es die Farbe rot. Wenn die drei Blätter des Ventilators sich so schnell drehen, dass man keines mehr einzeln erkennen kann, dann fühlt man eine angenehme Kühle. So ist es auch, wenn die drei verschiedenen Eigenschaften von Sathwa, Raja und Thamas unerkennbar vermischt sind - dann kann man glücklich sein. Wenn die drei Gunas (Grundeigenschaften Sathwa-Raja-Thamas) mit spiritueller Übung (sadhana) gleichgestellt werden, dann bekommen wir als Ergebnis Friede. Die Lampe ist die Sathwa Eigenschaft, der Docht ist die Thama Eigenschaft und das Oel die Raja Eigenschaft. Wenn diese drei Eigenschaften sich miteinander verbinden, geben sie das Licht der Weisheit ab, das erhellt. 


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer 

Cuando se reúnen los siete colores del espectro, el efecto es ‘no color’; cuando están apartados, los siete se pueden identificar por separado. La nuez de la areca es café, la hoja de la areca es verde y el chunnam (cal apagada) es blanco, mas cuando los mastican los tres juntos, la lengua se les pone roja. Cuando giran las tres paletas de un ventilador a suficiente velocidad y ninguna de ellas se ve por separado, entregan un grato frescor. Así también sólo cuando las diferentes cualidades del Sathwa, Rajas y Thamas se encuentran irreconociblemente integradas. Uno puede ser feliz. Cuando los tres gunas se igualan en el sadhana (práctica espiritual), el resultado es paz. La lámpara es el sathwa guna, la mecha es el thamo guna y el combustible es el rajo guna. Cuando los tres se integran, entregan la luz de la sabiduría que ilumina. 


 Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa 

Ketika tujuh warna spektrum bergabung bersama-sama, maka efeknya 'tidak berwarna', ketika mereka terpisah masing-masing, tujuh warna dapat diidentifikasi secara terpisah. Buah pinang berwarna coklat, daun sirih berwarna hijau, dan Chunnam (kapur) adalah putih, tetapi ketika engkau mengunyah ketiganya bersama-sama, lidahmu menjadi merah. Ketika tiga bilah kipas berputar di langit-langit cukup cepat, tidak ada bilah kipas secara terpisah yang terlihat, maka kipas dapat memberikan kesejukan. Demikian juga hanya ketika kualitas yang berbeda dari Sathwa, Rajas, dan Thamas terintegrasi, maka kita bisa merasakan kebahagiaan. Ketika ketiga guna disinkronisasikan pada saadhana (praktik spiritual), hasilnya adalah kedamaian. Lampu adalah sathwa guna, sumbu adalah thamo guna, dan minyak adalah rajo guna. Ketika ketiganya terintegrasi, mereka dapat memberikan cahaya kebijaksanaan, yang dapat menerangi. 


 Translated into Portuguese by Fernando Noll 

Quando as sete cores do espectro se reúnem, o efeito é “sem cor”; quando elas se mantêm separadas, as sete cores podem ser identificadas. A noz de betel é marrom, a folha de betel é verde e a Chunnam (cal virgem) é branca, mas se você mastigar essas três juntas, sua língua se torna vermelha. Quando as três pás de um ventilador de teto giram rápido o suficiente e nenhuma lâmina é perceptível separadamente, elas oferecem um refrescante conforto. Assim também, quando as diferentes qualidades de Satva, Rajas e Tamas são indistintamente integradas, pode-se ser feliz. Quando as três gunas são igualadas em sadhana (prática espiritual), o resultado é a paz. A lamparina é o guna satva, o pavio é o guna thamo e o óleo é o guna rajo. Quando todos os três são integrados, eles dão a luz da sabedoria que ilumina. 


 Translated into Russian 

Когда семь цветов спектра объединяются вместе, остается как бы бесцветный белый. Если же смотреть на них по отдельности, то все цвета будут разными. Орехи бетеля коричневого цвета, листья – зеленого, чуннам (гашеная белая известь) – белого. Но если все это прожевать вместе, язык станет красным. Когда все три лопасти потолочного вентилятора крутятся достаточно быстро, ни одну из них по отдельности не разглядишь, но они дают приятную прохладу. Точно так же только когда разные свойства трех гун – Саттва, Раджас и Тамас – сливаются воедино до неузнаваемости, можно обрести счастье. Когда эти три гуны уравновешены саадханой (духовной практикой), в итоге будет мир. Лампа – это саттва гуна, фитиль – тамо гуна, а масло – раджо гуна. Когда все три объединяются, они дают озаряющий свет мудрости. 


 Translated into Hindi by Nihal Gupta 

 


 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 

Quando i sette colori dello spettro si incontrano, l'effetto è 'no color', quando prendono le distanze, i sette colori possono essere identificati separatamente. La noce di betel è marrone, foglie di betel è verde e il Chunnam (calce spenta) è bianco, ma quando si mastica questi tre insieme, la lingua diventa rosso. Quando le tre pale di un ventilatore a soffitto girano abbastanza velocemente e senza lama è evidente separatamente, danno un fresco comfort. Così anche solo quando le diverse qualità di Sathwa, Rajas e Thamas sono unrecognisably integrati, si può essere felici. Quando i tre guna sono equiparati a disciplina spirituale (pratica spirituale), il risultato è la pace. La lampada è il guna sathwa, lo stoppino è il guna Thamo e l'olio è il guna Rajo. Quando tutti i tre sono integrati, danno la luce della saggezza, che illumina. 


 Translated into Tamil by Nadia 

 


 Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Kiedy siedem kolorów widma się razem, efekt jest "brak koloru", a gdy stoją obok, siedem kolory mogą być oddzielnie identyfikowane.Betel nut jest brązowy, betel liść jest zielony i Chunnam (wapno gaszone) jest biały, ale kiedy żuć te trzy razem, twój język staje się czerwony. Kiedy trzy ostrza sufitu wentylatora obracają się dość szybko i bez ostrza oddzielnie zauważalne, dają fajne komfort. Tak też tylko wtedy, gdy różne gatunki sattwa, Rajas i są nie do poznania Thamas zintegrowany, można być szczęśliwym. Kiedy trzy guny odpowiedniki w saadhana (praktyka duchowa), wynik jest spokój.Lampa jest sattwa guna, knot jest thamo guna i oleju jest rajo guna. Kiedy wszystkie trzy są włączone, dają światło mądrości, która rozjaśnia. 


 Translated into Swedish by Jens Olausson 

När de sju färgerna i spektrumet möts, är effekten "ingen färg", när de står varandra, kan de sju färgerna identifieras separat. Den betelnöt är brun, är betel blad grönt och chunnam (släckt kalk) är vit, men när du tuggar dessa tre tillsammans blir tungan röd. När de tre bladen på en takfläkt kretsar tillräckligt snabbt och ingen bladet är separat märkbar, de ger svala komfort. Så även endast när olika kvaliteter Sathwa, Rajas och Thamas unrecognisably är integrerade, kan man vara lycklig. När de tre gunas likställs i saadhana (andlig praxis), är resultatet fred. Lampan är sathwa guna är veken för thamo guna och oljan är Rajo guna. När alla tre är integrerade, de ger ljuset av visdom, som upplyser. 



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram


OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center

jueves, 29 de noviembre de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 29/11/2012.



PENSAMIENTO DEL DÍA – 29 DE NOVIEMBRE 2012.


Aquellos que están tratando de construir la comunidad humana sobre los cimientos de la riqueza (dhana) son como los constructores que usan arena como cimiento. Aquellos que buscan construir sobre la roca de la rectitud (Dharma), son los sabios. Recuerden siempre que la rectitud constituye la raíz misma de este mundo (Dharma Moolam Idham Jagath). Quienes practican el mal son cobardes, serán acosados constantemente por el temor y no encontrarán paz dentro de sí mismos. Practiquen la rectitud y se mantendrán felices por siempre. El respeto por los padres que les trajeran a este mundo es la primera lección en cuanto a conducta correcta. Y la gratitud es el manantial que alimenta ese respeto.


SATHYA SAI BABA


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.
(Herta Pfeifer)


.................................................................................



.................................................................................


THOUGHT FOR THE DAY_
Thursday, November 29, 2012.


Those who are trying to build the human community on the foundation of wealth (dhana) are like builders using sand as their foundation. Those who seek to build it on the rock of righteousness (Dharma) are the wise ones. Always remember that righteousness is the very root of this world. (Dharma Moolam Idham Jagath). Those who practice evil are cowards, they will constantly be haunted by fear and have no peace within them. Practice righteousness and you will remain happy forever. Respect for the parents who brought you into this world is the first lesson in right conduct. And gratitude is the spring which feeds that respect.



SATHYA SAI BABA


.................................................................................

.................................................................................




PERLITA SAI_29-11-2012.

NADIE TIENE LA AUTORIDAD PARA ODIAR O CONDENAR A OTRO...SAI BABA.


PEARL SAI_29-11-2012.

NO ONE HAS THE AUTHORITY TO HATE OR CONDEMN ANOTHER...SAI BABA.




.................................................................................


Thought for the Day_Pensamiento del día_29-11-2012.





 -= 29 November 2012 =-
____________________ 


   
 English 

Those who are trying to build the human community on the foundation of wealth (dhana) are like builders using sand as their foundation. Those who seek to build it on the rock of righteousness (Dharma) are the wise ones. Always remember that righteousness is the very root of this world. (Dharma Moolam Idham Jagath). Those who practice evil are cowards, they will constantly be haunted by fear and have no peace within them. Practice righteousness and you will remain happy forever. Respect for the parents who brought you into this world is the first lesson in right conduct. And gratitude is the spring which feeds that respect. 


 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Zij die de samenleving willen opbouwen met materiële rijkdom (dhana) bouwen op los zand. Zij die bouwen op de rots van rechtschapenheid (Dharma) werken vanuit de ware spirit. Vergeet nooit dat rechtschapenheid het enige fundament is van deze wereld (Dharma Moolam Idham Jagath). Zij die negatief handelen zijn lafaards, ze zullen voortdurend achtervolgd worden door angst en geen vrede kennen. Praktiseer juist gedrag, dan zal je altijd gelukkig zijn. De eerste les in juist gedrag is respect hebben voor de ouders die je op de wereld hebben gezet. De bron waarmee dit respect gevoed wordt, is dankbaarheid. 


 Translated into French by Nathalie 

Ceux qui sont en train de construire la communauté humaine sur la base de la richesse (dhana) sont comme des constructeurs utilisant du sable pour leur fondation. Ceux qui cherchent à construire sur le roc de la justice (Dharma) sont les sages. Rappelez-vous toujours que la justice est la racine même de ce monde. (Dharma Moolam Idham Jagath). Ceux qui pratiquent le mal sont des lâches, ils seront constamment hantés par la peur et n'ont pas de paix en leur sein. Pratiquez la justice et vous resterez à jamais heureux. Le respect pour les parents qui vous ont amené dans ce monde est la première leçon de conduite juste. Et la gratitude est la source qui alimente cet égard. 


 Translated into German by Margitta Bonds 

Diejenigen, die die menschliche Gesellschaft auf der Grundlage von Reichtum (dhana) aufbauen wollen, sind wie Bauherren, die Sand als Fundament benutzen. Diejenigen, die danach trachten auf den Fels der Rechtschaffenheit (dharma) zu bauen, sind Weise. Denkt immer daran, dass Rechtschaffenheit ist die wahre Wurzel dieser Welt - Dharma Moolam Idham Jagath. Diejenigen, die das Böse ausüben, sind Feigline und werden ständig von Ängsten heimgesucht. Sie kennen keinen inneren Frieden. Übt euch in Rechtschaffenheit und ihr werdet für immer glücklich sein. Respektiert die Eltern, die euch in diese Welt gebracht haben. Das ist die erste Lektion im rechten Handeln. Dankbar ist die Quelle, die Respekt davor vermittelt. 


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer 

Aquellos que están tratando de construir la comunidad humana sobre los cimientos de la riqueza (dhana) son como los constructores que usan arena como cimiento. Aquellos que buscan construir sobre la roca de la rectitud (Dharma), son los sabios. Recuerden siempre que la rectitud constituye la raíz misma de este mundo (Dharma Moolam Idham Jagath). Quienes practican el mal son cobardes, serán acosados constantemente por el temor y no encontrarán paz dentro de sí mismos. Practiquen la rectitud y se mantendrán felices por siempre. El respeto por los padres que les trajeran a este mundo es la primera lección en cuanto a conducta correcta. Y la gratitud es el manantial que alimenta ese respeto. 


 Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa 

Mereka yang mencoba untuk membangun masyarakat di atas dasar kekayaan (dhana) dapat diibaratkan seperti membangun menggunakan pasir sebagai dasar-nya. Mereka yang berusaha untuk membangun di atas batu karang kebenaran (Dharma) adalah orang-orang yang bijaksana. Selalu ingatlah bahwa kebenaran adalah akar dari dunia ini. (Dharma Moolam Idham Jagath). Mereka yang mempraktikkan keburukan adalah pengecut, mereka terus-menerus akan dihantui oleh rasa takut dan tidak memiliki kedamaian dalam diri mereka. Praktikkanlah kebenaran maka selamanya engkau akan bahagia. Sebagai pelajaran pertama dari kebajikan adalah mengormati orang tuamu dan bersyukur karena merekalah yang membuatmu lahir ke dunia ini. 


 Translated into Malayalam by Ram Sai 

 


 Translated into Portuguese by Fernando Noll 

Aqueles que estão tentando construir a comunidade humana sobre a fundação da riqueza (dhana) são como construtores que utilizam areia como fundação. Aqueles que procuram construir sobre a rocha da retidão (Dharma) são os sábios. Lembre-se sempre que a retidão é a fundação deste mundo. (Dharma Moolam Idham Jagath). Aqueles que praticam o mal são covardes, eles serão constantemente assombrados pelo medo e não terão paz dentro de si. Pratique a retidão e você se manterá feliz para sempre. Respeitar os pais que lhe trouxeram a este mundo é a primeira lição em retidão. E a gratidão é a fonte que alimenta esse respeito. 


 Translated into Russian 

Те, кто пытаются создать человеческое общество на основании из материальных благ (дхана), похожи на строителей, которые строят дом на песке. Мудрецами же будут те, кто стремится утвердить общество на скалах нравственности (Дхарма). Всегда помните, что нравственность есть первооснова этого мира (Дхарма Муулам Идхам Джагадх). Трусливы те, кто творит зло. Они постоянно терзаемы страхом и внутри у них нет мира. Упражняйтесь в нравстенности и всегда будете счастливыми. Первый урок праведного поведения – уважать родителей, которые привели вас в этот мир. А благодарность будет тем родником, который питает это уважение. 


 Translated into Hindi by Nihal Gupta 

 


 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 

Coloro che stanno cercando di costruire la comunità umana sul fondamento della ricchezza (Dhana) sono come i costruttori utilizzano sabbia come loro fondamento. Coloro che cercano di costruire sulla roccia della rettitudine (Dharma) sono i saggi. Ricordate sempre che la giustizia è la radice stessa di questo mondo. (Dharma Moolam Idham Jagath). Chi pratica il male sono vigliacchi, che sarà costantemente ossessionato dalla paura e non hanno pace al loro interno. Pratica la giustizia e rimarrai per sempre felice. Il rispetto per i genitori che ti ha portato in questo mondo è la prima lezione di diritto condotta. E la gratitudine è la molla che alimenta tale riguardo. 


 Translated into Tamil by Nadia 

 


 Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Ci, którzy starają się budować wspólnotę ludzką na fundamencie bogactwa (dhana) są jak budowniczych wykorzystujących piasek ich fundacji. Ci, którzy starają się budować na skale sprawiedliwości (Dharmy) są mądrzy. Zawsze pamiętaj, że sprawiedliwość jest bardzo korzeń z tego świata. (Dharma Moolam Idham jagath). Ci, którzy zła praktyka są tchórzami, będą one stale być nawiedzony przez strach i nie ma spokoju w ich obrębie. Praktykować sprawiedliwość i pozostaniesz na zawsze szczęśliwy. Szacunek dla rodziców, którzy przynieśli cię do tego świata jest pierwsza lekcja w odpowiednim postępowaniu. I wdzięczność jest sprężyna, która zasila ten szacunek. 


 Translated into Swedish by Jens Olausson 

De som försöker bygga den mänskliga gemenskapen på grund av rikedom (Dhana) är som byggare använder sand som sin grund. De som försöker bygga det på berget av rättfärdighet (Dharma) är de vise. Alltid komma ihåg att rättfärdighet är själva roten till denna värld. (Dharma Moolam Idham Jagath). De som praxis ont är ynkryggar, kommer de ständigt jagad av rädsla och har ingen frid inom dem. Öva rättfärdighet och du kommer att förbli lycklig för evigt. Respekt för de föräldrar som förde dig till denna värld är den första lektionen i rätt beteende. Och tacksamhet är våren som matar detta avseende. 



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram


OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center