RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

viernes, 29 de junio de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 29/06/2012.




PENSAMIENTO DEL DÍA – 29 DE JUNIO 2012.


Krishna ha dicho en el Geetha que el ‘Om’ ha de ser recordado en el momento de morir. Sin embargo, cuando la mente revolotea de un capricho al otro, ¿cómo podría ser de algún beneficio la producción de un sonido ‘Om, Om’ por las cuerdas vocales? El mero sonido no ayudará para alcanzar la liberación. Los sentidos habrán de ser restringidos, los pensamientos habrán de estar centrados y la divina gloria habrá de ser comprendida. Si postergan el sadhana (práctica espiritual) hasta el último momento, ¡serán como aquel estudiante que hojea por primera vez las páginas de su libro de texto justo antes de entrar a la sala de exámenes! Si el estudiante ha dejado de aprender del profesor, de los apuntes durante las clases y los libros, ¿cómo podría entrarle algo a la cabeza esa mañana? No hará sino sumarse a su desesperación. Es por ello que el Señor aconseja que uno debe comenzar temprano en la búsqueda de la verdad.



Sathya Sai Baba


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.

(Herta Pfeifer)



............................................................................................................



............................................................................................................



THOUGHT FOR THE DAY_
Friday, June 29, 2012 .



Krishna has said in the Geetha that ‘Om’ has to be remembered at the moment of death. But when the mind is flitting from one fancy to another, how can the production of a sound ‘Om, Om..’ by the vocal organs be of any benefit? The mere sound will not help you attain liberation. The senses have to be curbed, thoughts have to be one-pointed and the divine glory has to be apprehended. If you postpone sadhana (spiritual practices) till the last moment, you will be like the student who turns over the pages of his textbook for the first time, just before entering the examination hall! If the student has neglected to learn from the teacher, lecture-notes and books, how can anything enter his head on that morning? It will only add to the student’s despair. That is why the Lord advised that one must start early in the search for truth.



SATHYA SAI BABA



............................................................................................................



............................................................................................................




PERLITA SAI_29-06-2012.

Cultiven tres cosas: La humildad, la valentía y la paciencia...SAI BABA.


PEARL SAI_29-06-2012.

Cultivate three things:humility, courage and tolerance...SAI BABA.



............................................................................................................



Thought for the Day_Pensamiento del día_29-06-2012.    





-= 29 June 2012 =-
________________ 


 English

Krishna has said in the Geetha that ‘Om’ has to be remembered at the moment of death. But when the mind is flitting from one fancy to another, how can the production of a sound ‘Om, Om..’ by the vocal organs be of any benefit? The mere sound will not help you attain liberation. The senses have to be curbed, thoughts have to be one-pointed and the divine glory has to be apprehended. If you postpone sadhana (spiritual practices) till the last moment, you will be like the student who turns over the pages of his textbook for the first time, just before entering the examination hall! If the student has neglected to learn from the teacher, lecture-notes and books, how can anything enter his head on that morning? It will only add to the student’s despair. That is why the Lord advised that one must start early in the search for truth. 





 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Krishna zegt in de Gita dat je op het ogenblik van je dood je de Om-klank moet herinneren. Maar als je een wispelturige geest hebt, hoe kunnen dan de Om klanken die je reciteert ook maar enig nut voor je hebben. Het geluid alleen zal je niet helpen om bevrijding te bereiken. Leer je zintuigen beheersen, richt je gedachten op God en word je bewust van Zijn grootsheid. Als je je spirituele oefeningen (sadhana) uitstelt tot het laatste moment, ben je net als een student die voor de eerste keer zijn boeken openslaat vlak voor hij het examenlokaal binnengaat! Als de student tijdens de les nooit heeft opgelet en niet heeft gestudeerd, hoe kan hij dan een goed examen afleggen? Hij zal er alleen nog wanhopiger door worden. Daarom geeft God ons de raad zo vroeg mogelijk te starten met onze zoektocht naar de Waarheid. 


 Translated into French by Nathalie 

Krishna a dit dans le Geetha qu'il faut se rappeler «Om» au moment de la mort. Mais quand le mental voltige d'une fantaisie à l'autre, comment la production du son «Om, Om .." par les organes vocaux peut être utile? Le seul son ne vous aidera pas à atteindre la libération. Les sens doivent être freinés, les pensées doivent être centrées sur un point et la gloire divine doit être appréhendée. Si vous reportez la sadhana (pratique spirituelle) jusqu'au dernier moment, vous serez comme l'étudiant qui tourne les pages de son livre pour la première fois juste avant d'entrer dans la salle d'examen! Si l'étudiant a négligé d'apprendre les leçons des enseignants, des conférences et des livres, comment quelque chose peut entrer sa tête ce matin là? Cela ne fera que s'ajouter au désespoir de l'étudiant. C'est pourquoi le Seigneur a indiqué que l'on doit commencer tôt dans la recherche de la vérité.


 Translated into German by Margitta Bonds

Krishna erklärte in der Geetha, dass zum Zeitpunkt des Todes der Urlaut ‘Om’ in der Erinnerung sein sollte. Doch wenn der Geist von einer Neigung zu der anderen herumflattert, wie kann der Klang von ‚Om Om Om’ durch die Stimmorgane hervorgebracht werden, um von Nutzen zu sein? Der blosse Klang wird euch nicht helfen Befreiung zu erreichen. Die Sinne müssen gezügelt werden, die Gedanken müssen auf das Eine ausgerichtet sein und der Ruhm und Glanz Gottes muss verstanden werden. Wenn ihr spirituelle Übungen (sadhana) hinauszögert, oder veschiebt, bis euer letzter Moment gekommen ist, werdet ihr wie der Student sein, der jede Seite seines Lehrbuches zum ersten Mal umblättert, gerade bevor er den Prüfungsraum betritt! Wenn der Student versäumt hat von seinem Lehrer, seinen Notizen und Büchern zu lernen, wie kann an dem Morgen seiner Prüfung etwas in seinen Kopf sein? Er wird nur verzweifelt sein. Deshalb rät Gott, dass man früh damit anfangen muss die Wahrheit zu suchen.


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Krishna ha dicho en el Geetha que el ‘Om’ ha de ser recordado en el momento de morir. Sin embargo, cuando la mente revolotea de un capricho al otro, ¿cómo podría ser de algún beneficio la producción de un sonido ‘Om, Om’ por las cuerdas vocales? El mero sonido no ayudará para alcanzar la liberación. Los sentidos habrán de ser restringidos, los pensamientos habrán de estar centrados y la divina gloria habrá de ser comprendida. Si postergan el sadhana (práctica espiritual) hasta el último momento, ¡serán como aquel estudiante que hojea por primera vez las páginas de su libro de texto justo antes de entrar a la sala de exámenes! Si el estudiante ha dejado de aprender del profesor, de los apuntes durante las clases y los libros, ¿cómo podría entrarle algo a la cabeza esa mañana? No hará sino sumarse a su desesperación. Es por ello que el Señor aconseja que uno debe comenzar temprano en la búsqueda de la verdad.


 Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa

Sri Krishna mengatakan dalam Geetha bahwa 'Om' harus diingat pada saat kematian. Tetapi ketika pikiran melayang dari satu khayalan ke yang lainnya, bagaimana bisa menghasilkan suara 'Om, Om ..' oleh organ vokal agar bermanfaat? Hanya dengan mengucapkan “Om” saja tidak akan membantumu mencapai pembebasan. Indera harus dikekang, pikiran harus fokus dan kemuliaan ilahi harus dipahami. Jika engkau menunda melakukan sadhana (latihan spiritual) sampai saat-saat terakhir, engkau dapat diibaratkan seperti siswa yang baru membuka halaman-halaman buku teks untuk pertama kalinya, sebelum memasuki ruang ujian! Jika para siswa telah melalaikan pelajaran dari guru serta dari buku-buku, bagaimana bisa sesuatu masuk di kepalanya di pagi hari itu? Ini hanya akan menambah keputusasaan siswa. Itu sebabnya Tuhan menyarankan bahwa seseorang harus mulai sejak dini dalam mencari kebenaran.


 Translated into Portuguese by Fernando Noll

Krishna disse na Gita que o “Om” deve ser lembrado no momento da morte. Mas, quando a mente está voando de uma fantasia para outra, como pode a produção de um som “Om, Om ...” pelos órgãos vocais ser de algum benefício? O mero som não vai ajudá-lo a alcançar a libertação. Os sentidos devem ser contidos, pensamentos devem ser unidirecionais e a glória Divina deve ser compreendida. Se você adiar o sadhana (disciplina espiritual) até o último momento, você será como o aluno que vira as páginas de seu livro pela primeira vez antes de entrar na sala de exame! Se o aluno tem negligenciado aprender com os professores, anotações de aula e livros, como algo pode entrar em sua cabeça naquela manhã? Isso somente aumentará o desespero do aluno. É por isso que o Senhor aconselha que se deve começar cedo na busca da verdade.


 Translated into Russian

Кришна говорит в Гите, что в момент смерти необходимо вспомнить звук «ОМ». Но когда ум порхает от одного мысленного образа к другому, как может произнесение звука «ОМ» лишь голосовыми органами принести ...какую-то пользу? Один лишь звук не поможет вам достичь освобождения. Необходимо обуздать чувства, мысли должны быть однонаправлены и должно быть постигнуто великолепие/величие/Слава Божественного. Если вы откладываете садхану (духовную практику) до последнего момента, вы будет подобны студенту, который перелистывает страницы своего учебника впервые лишь перед тем, как войти в экзаменационный зал! Если студент пренебрегал обучением у учителя, конспектами и учебниками, как что-нибудь может войти в его голову утром в день экзамена? Это только усилит его отчаяние. Поэтому Господь советует начинать поиск истины как можно раньше.


 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



 Translated into Hindi by Nihal Gupta



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Krishna ha detto nel Geetha che 'Om' deve essere ricordato al momento della morte. Ma quando la mente è svolazzare da una fantasia ad un altro, come può la produzione di 'Om, Om ..' un suono dagli organi vocali essere di qualche beneficio? Il suono puro non vi aiuterà a raggiungere la liberazione. I sensi devono essere frenato, i pensieri devono essere un solo punto e la gloria divina, deve essere arrestato. Se decidete di rimandare sadhana (pratiche spirituali) fino all'ultimo momento, sarete come lo studente che gira le pagine del suo libro di testo per la prima volta, poco prima di entrare nella sala di esame! Se lo studente ha trascurato di imparare dalle lezioni, l'insegnante di appunti e libri, come si può entrare qualsiasi cosa la sua testa quella mattina? Essa si limita ad aggiungere alla disperazione dello studente. Ecco perché il Signore informato che uno deve iniziare presto la ricerca della verità.


 Translated into Tamil by Nadia



 Translated into Polish by Aldona Lewalski

Kryszna powiedział w Gita że "Om" Należy pamiętać, w chwili śmierci. Ale kiedy umysł jest fruwające z jednego fantazji do drugiego, jak produkcja dźwięk "Om, Om .. 'przez wokalnych organów mieć żadnych korzyści? Sam dźwięk nie pomoże Ci osiągnąć wyzwolenie. Zmysły muszą być ograniczany, myśli muszą być jedno-spiczaste i chwała Boża musi być zatrzymany. Jeśli przełożyć sadhanę ust praktyki duchowe) do ostatniej chwili, będzie jak studenta, który odwraca się na łamach swojego podręcznika, po raz pierwszy, tuż przed wejściem na salę egzaminacyjną! Jeśli student zapomniał uczyć się od nauczycieli, szkolne notatek i książek, jak coś mu do głowy w tej rano? To tylko dodać do ucznia rozpaczy. Dlatego Pan pamiętać, że trzeba rozpocząć wcześnie, w poszukiwaniu prawdy.


 Translated into Swedish by Jens Olausson

Krishna har sagt i Geetha att "Om-" måste komma ihåg vid tidpunkten för dödsfallet. Men när sinnet är flitting från en lust till en annan, hur kan produktionen av ett ljud "Om, Om-.. av talorganen vara till någon nytta? Enbart ljudet kommer inte att hjälpa dig att nå befrielse. Sinnena måste dämpas, tankar måste vara en spetsig och den gudomliga härligheten måste gripas. Om du skjuta sadhana (andliga övningar) tills i sista stund, kommer du bli som den student som omsätter sidorna av hans lärobok för första gången, strax före in i skrivsalen! Om studenten har försummat att lära av de lärare, föreläsningsanteckningar-anteckningar och böcker, hur kan något komma in huvudet på morgonen? Det kommer bara lägga till studentens förtvivlan. Det är därför som Herren meddelade att man måste starta tidigt i sökandet efter sanningen.



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram




OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


*********************************************************************************



SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 28/06/2012.



PENSAMIENTO DEL DÍA – 28 DE JUNIO 2012.


Para que el alimento sepa bien, necesitan agregarle sal. Pero sólo cuando se ponen un poco sobre la lengua llegan a saber si tiene sal suficiente o no. Así también sólo cuando se han movido por el mundo y han participado en sus actividades ateniéndose a un código moral, descubrirán que no tiene buen sabor sin la sal del jnana (sabiduría); si lo tomaran con una pizca de esta sal – el conocimiento de que no son el cuerpo sino su Residente, que no son sino el testigo del siempre cambiante panorama de la Naturaleza – entonces se sentirán felices y apacibles.


Sathya Sai Baba


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.

(Herta Pfeifer)



............................................................................................................



............................................................................................................



THOUGHT FOR THE DAY_
Thursday, June 28, 2012 .



For food to taste good, you need to add salt to it. But only when you place a morsel of the food on your tongue you get to know if it has enough salt in it or not. So too only when you have moved about in the world and participated in its activities abiding by a moral code, you discover that, without the salt of jnana (wisdom), it does not taste good; if you take it with a pinch of this salt - the knowledge that you are not the body but the Indweller, that you are but the witness of the ever-changing panorama of Nature - then you will be happy and peaceful.


SATHYA SAI BABA


............................................................................................................


............................................................................................................



PERLITA SAI_28-06-2012.

Esfuércense en eliminar tres cosas: el egoísmo, el deseo y el apego...SAI BABA.


PEARL SAI_28-06-2012.

Remove three things: selfishness, desire and commitment...SAI BABA.



............................................................................................................


Thought for the Day_Pensamiento del día_28-06-2012.
   





-= 28 June 2012 =-
________________ 


 English

For food to taste good, you need to add salt to it. But only when you place a morsel of the food on your tongue you get to know if it has enough salt in it or not. So too only when you have moved about in the world and participated in its activities abiding by a moral code, you discover that, without the salt of jnana (wisdom), it does not taste good; if you take it with a pinch of this salt - the knowledge that you are not the body but the Indweller, that you are but the witness of the ever-changing panorama of Nature - then you will be happy and peaceful. 





 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Om je eten lekker te maken moet je zout toevoegen. Maar alleen als je er van proeft weet je of het de juiste hoeveelheid is. Zo zal je ook pas als je in deze wereld hebt geleefd volgens morele voorschriften, ontdekken dat het leven zonder het ‘zout’ van wijsheid (Jnana) smakeloos is. Als je echter een beetje zout gebruikt - namelijk het besef dat je niet dit lichaam bent maar de eeuwige inwoner en je slechts een getuige bent in het steeds veranderende landschap van de natuur - dan zal je gelukkig en in harmonie kunnen leven. 



 Translated into French by Nathalie 

Pour que la nourriture ait bon goût, vous avez besoin de lui ajouter du sel . Mais c'est uniquement quand vous placez un morceau de la nourriture sur votre langue que vous pouvez savoir s'il y a assez de sel ou non. De même , c'est uniquement lorsque vous vous êtes déplacé dans le monde et que vous avez participé à ses activités en respectant un code moral que vous découvrez que, sans le sel de Jnana (la sagesse), ce n'est pas bon, si vous le prenez avec une pincée de ce sel - la connaissance que vous n'êtes pas le corps, mais le Résident qui est le témoin du panorama en constante évolution de la nature - alors vous serez heureux et paisible.


 Translated into German by Margitta Bonds

Damit die Nahrung gut schmeckt, muss ihr Salz zugefügt werden. Aber nur wenn ihr ein wenig Essen in den Mund nehmt wisst ihr, ob ihr genug oder zuwenig Salz zugefügt habt. So ist es auch mit eurem Leben. Nur wenn ihr in der Welt gelebt habt und an ihren Handlungen teilgenommen und euch an den Moralkodex gehalten habt, werdet ihr entdeckt haben, dass ohne das Salz Weisheit (jnana) das Leben in dieser Welt nicht gut schmeckt. Doch fügt ihr ein wenig Salz der Weisheit hinzu, dann werdet ihr wissen, dass ihr nicht der Körper, sondern dessen Bewohner seid, dass ihr der Zeuge des sich immer wieder verändernden Panoramas der Natur seid - dann werdet ihr glücklich und zufrieden sein.


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Para que el alimento sepa bien, necesitan agregarle sal. Pero sólo cuando se ponen un poco sobre la lengua llegan a saber si tiene sal suficiente o no. Así también sólo cuando se han movido por el mundo y han participado en sus actividades ateniéndose a un código moral, descubrirán que no tiene buen sabor sin la sal del jnana (sabiduría); si lo tomaran con una pizca de esta sal – el conocimiento de que no son el cuerpo sino su Residente, que no son sino el testigo del siempre cambiante panorama de la Naturaleza – entonces se sentirán felices y apacibles.


 Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa

Agar makanan terasa enak, engkau perlu menambahkan garam ke dalamnya. Tetapi hanya jika engkau menempatkan sepotong makanan di lidahmu, baru engkau mengetahui makanan tersebut telah cukup garam atau tidak. Demikian juga, jika engkau telah bergerak dari duniawi dan berpartisipasi dalam kegiatan-kegiatan yang mematuhi kode moral, engkau akan menemukan bahwa tanpa garam jnana (kebijaksanaan), maka tidak akan terasa enak, jika engkau mengambil sejumput garam ini – yaitu pengetahuan bahwa engkau bukanlah badan jasmani tetapi Indweller, bahwa engkau hanyalah saksi panorama Alam yang selalu berubah - maka engkau akan merasakan kebahagiaan dan kedamaian.


 Translated into Portuguese by Fernando Noll

Para que um alimento seja saboroso, você precisa adicionar sal a ele. Mas somente quando você coloca um pedaço do alimento em sua língua é que fica sabendo se há sal suficiente nele ou não. Do mesmo modo, quando você viajou pelo mundo e participou de suas atividades que respeitam um código moral, você descobre que, sem o sal de jnana (sabedoria), seu gosto não é bom; se você o ingere com uma pitada deste sal - o conhecimento de que você não é o corpo, mas o Morador; que você é apenas a testemunha do panorama em constante mutação da Natureza - então você será feliz e sereno.


 Translated into Russian

Для улучшения вкуса пищи необходимо добавить в неё соль. Но только лишь когда вы возьмьте кусочек пищи себе на язык, вы узнаете, достаточно ли в ней соли. Точно так же только лишь когда вы попутешествует...е по миру и примите участие в его деятельности, соблюдая нормы нравственности, вы обнаружите, что без соли-мудрости (джняны) это невкусно. Если же вы возьмёте с собой щепотку этой соли - т.е. знания, что вы не тело, а его Обитатель, что вы всего лишь свидетель постоянно меняющейся панорамы природы, - тогда вы будете счастливы и миролюбивы.


 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



 Translated into Malayalam by Ram Sai



 Translated into Hindi by Nihal Gupta



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Per i prodotti alimentari a buon sapore, è necessario aggiungere sale ad esso. Ma solo quando si inserisce un boccone di cibo sulla lingua si impara a conoscere se è abbastanza sale in esso o no. Così anche solo quando si è spostato per il mondo e ha partecipato nelle sue attività che rispettano un codice morale, si scopre che, senza il sale di jnana (saggezza), non ha un buon sapore, se si prende con un pizzico di questa sale - la consapevolezza che non siete il corpo, ma l'Abitante, che siete, ma la testimonianza del mutevole panorama della Natura - allora sarai felice e pacifica.


 Translated into Tamil by Nadia


 Translated into Polish by Aldona Lewalski

Na jedzenie dla dobrego smaku, trzeba dodać sól do niego. Ale tylko po umieszczeniu kęs jedzenia na języku masz wiedzieć, czy ma wystarczająco dużo soli w nim, czy nie. Tak też tylko wtedy, gdy przenieśli się na świecie i uczestniczył w jego działalności przestrzegających przez kodeksu moralnego, można odkryć, że bez soli jnana (mądrość), to nie smakuje dobrze, jeśli spojrzeć na to z odrobiną to sól - wiedza, że nie jesteś ciała, ale mieszkaniec, że jesteś, ale świadek ciągle zmieniającym się krajobrazem przyrody - wtedy będziesz szczęśliwy i spokojny.


 Translated into Swedish by Jens Olausson

För livsmedel att smaka gott, måste du lägga till salt till det. Men bara när du placerar en bit mat på tungan får du veta om det har tillräckligt med salt i det eller inte. Så även när du har flyttat omkring i världen och deltagit i dess verksamhet med iakttagande av en moralisk kod, upptäcker du att utan saltet av jnana (visdom), inte smakar gott, om du tar det med en nypa av denna salt - vetskapen om att du inte är kroppen, men INVÅNARE, att du är, men vittnet av den ständigt föränderliga panorama of Nature - då kommer du bli lycklig och lugn.



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram




OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


*********************************************************************************




jueves, 28 de junio de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 27/06/2012.



PENSAMIENTO DEL DÍA – 27 DE JUNIO 2012.


La Divinidad en cada uno le impulsa a adherir a la verdad y al código moral; no tienen más que escuchar, obedecer y llegar a salvarse. Son pocos los que la oyen en el momento en que susurra; algunos oyen sólo cuando protesta de viva voz; otros son sordos; y también hay algunos determinados a no escuchar. Mas todos han de ser guiados por ella, tarde o temprano. Algunos puede que aborden un avión, otros pueden viajar en automóvil o abordando un bus; y otros aún pueden preferir el viajar en tren, y podría haber algunos a quienes les guste marchar esforzadamente – mas todos deberán alcanzar la meta uno u otro día. El mar del samsara (vida mundana) ha de ser cruzado y todas sus olas trascendidas con la ayuda del Nombre Divino. Si anhelan conocer lo más alto y asegurarse el premio del Señor, no cabe lugar para dudas. El corazón habrá de estar decidido a cumplir la tarea de realizar al Señor dentro de ustedes en cuanto el Motivador.


Sathya Sai Baba


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.

(Herta Pfeifer)



............................................................................................................

............................................................................................................




THOUGHT FOR THE DAY_
Wednesday, June 27, 2012 .


The Divinity in each one prompts one to stick to truth and to the moral code; you only have to listen, obey and get saved. Few hear it the moment it whispers; some listen only when it protests loudly; others are deaf; and there are also some who are determined not to hear it. But all have to be guided by it, sooner or later. Some may ascend a plane, others may travel by car or board a bus; yet others may prefer a train journey, and there could be some who may like to trudge along - but all must reach the goal, some day or other. The sea of samsaara (worldly life) has to be crossed and all its waves transcended, with the help of the Divine Name. If you seek to know the highest and secure the award of the Lord, there can be no place for doubt. The heart should be set on achieving the task of realising the Lord within you as the Motivator.



OMSAIRAMMM...



............................................................................................................




............................................................................................................


PERLITA SAI_27-06-2012.

Tengan siempre presente tres cosas: La Muerte, las penas de la vida y a Dios...SAI BABA.


PEARL SAI_27-06-2012.

Bear in mind three things: the death , the sentences of life and God...SAI BABA.



............................................................................................................


Thought for the Day_Pensamiento del día_27-06-2012.    





-= 27 June 2012 =-
________________ 


 English

The Divinity in each one prompts one to stick to truth and to the moral code; you only have to listen, obey and get saved. Few hear it the moment it whispers; some listen only when it protests loudly; others are deaf; and there are also some who are determined not to hear it. But all have to be guided by it, sooner or later. Some may ascend a plane, others may travel by car or board a bus; yet others may prefer a train journey, and there could be some who may like to trudge along - but all must reach the goal, some day or other. The sea of samsaara (worldly life) has to be crossed and all its waves transcended, with the help of the Divine Name. If you seek to know the highest and secure the award of the Lord, there can be no place for doubt. The heart should be set on achieving the task of realising the Lord within you as the Motivator. 



 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Je innerlijke Goddelijkheid spoort je aan om waarheid en juist gedrag hoog te houden, je dient enkel te luisteren, er gevolg aan te geven en zo vrij te raken. Weinigen horen die stille stem, sommigen luisteren enkel als ze luid protesteert, anderen zijn doof, en er zijn er die vastbesloten zijn de stem niet te horen. Maar iedereen moet zich vroeg of laat door die stem laten leiden. Sommigen reizen met het vliegtuig, anderen nemen een auto, bus of trein terwijl er zijn die liever slenteren maar ze moeten allemaal op een of andere dag het doel bereiken. Je moet de zee van het leven (samsaara) oversteken en haar uitdagingen trotseren door het reciteren van Gods Naam. Als je het hoogste doel wil bereiken, en Gods genade wil verwerven, kan er geen plaats zijn voor twijfel. Richt je met hart en ziel op Zelfrealisatie, op God die je innerlijke drijfkracht is. 


 Translated into French by Nathalie 

La Divinité en chacun incite à rester fidèle à la vérité et au code moral, vous n'avez qu'à écouter, obéir et être sauvé. Quelques uns l' entendent du moment qu' Elle chuchote, certains n'écoutent que lorsqu' Elle proteste bruyamment, d'autres sont sourds et il y a aussi ceux qui sont déterminés à ne pas l'entendre. Mais tous devront tôt ou tard se laisser guider par Elle. Certains peuvent monter dans un avion, d'autres peuvent se déplacer en voiture ou à bord d'un bus, d'autres encore préfèrent un voyage en train et il peut y en avoir quelques-uns qui marchent péniblement - mais tous devront atteindre l'objectif, un jour ou l'autre. La mer de samsaara (la vie mondaine) doit être franchie et toutes ses vagues dépassées avec l'aide du Nom Divin. Si vous cherchez à connaitre le plus élevé et vous assurer de la récompense du Seigneur, il ne peut y avoir aucune place pour le doute. Le cœur doit être réglé sur l'accomplissement de la tâche de réaliser le Seigneur en vous comme Motivation.


 Translated into German by Margitta Bonds

Das Göttliche, das in jedem wohnt, veranlasst dazu, sich an die Wahrheit und den Moralkodex zu halten. Alles was ihr tun müsst ist zuhören, gehorchen und gerettet werden. Wenige hören es (das Göttliche) in dem Moment, in dem es flüstert. Einige hören nur zu, wenn es laut und auffallend Einspruch einlegt und andere widerum sind ihm gegenüber taub und es gibt einige die sich entschlossen haben es nicht zu hören (es zu ignorieren). Doch alle müssen sich von dem Göttlichen leiten lassen, manche früher manche später. Einige steigen in ein Flugzeug, andere reisen in einem Auto oder steigen in einen Bus. Doch es könnten auch andere sein die es mögen, nur nebenher zu trotten. Egal wie, sie alle müssen ihr Ziel erreichen, heute oder zu einem anderen Zeitpunkt. Die See des weltlichen Lebens (samsara) muss überquert und all ihre Wellen überwunden werden. Das geschieht mit der Hilfe der Wiederholung des göttlichen Namens. Wenn ihr danach trachtet das Höchste zu verstehen und das Geschenk Gottes entgegennehmen wollt, dann ist für Zweifel kein Platz. Das Herz sollte so ausgerichtet sein, dass ihr die Aufgabe Gott als den Verursacher aller Dinge zu verwirklichen, erreichen wollt.


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer

La Divinidad en cada uno le impulsa a adherir a la verdad y al código moral; no tienen más que escuchar, obedecer y llegar a salvarse. Son pocos los que la oyen en el momento en que susurra; algunos oyen sólo cuando protesta de viva voz; otros son sordos; y también hay algunos determinados a no escuchar. Mas todos han de ser guiados por ella, tarde o temprano. Algunos puede que aborden un avión, otros pueden viajar en automóvil o abordando un bus; y otros aún pueden preferir el viajar en tren, y podría haber algunos a quienes les guste marchar esforzadamente – mas todos deberán alcanzar la meta uno u otro día. El mar del samsara (vida mundana) ha de ser cruzado y todas sus olas trascendidas con la ayuda del Nombre Divino. Si anhelan conocer lo más alto y asegurarse el premio del Señor, no cabe lugar para dudas. El corazón habrá de estar decidido a cumplir la tarea de realizar al Señor dentro de ustedes en cuanto el Motivador.


 Translated into Portuguese by Fernando Noll

A Divindade em cada um estimula o desejo de seguir a verdade e o código moral; você só deve ouvir, obedecer e ser salvo. Poucos ouvem o momento em que Ela sussurra, alguns ouvem apenas quando Ela clama em voz alta, outros são surdos e também há alguns que estão determinados a não ouvi-La. Mas todos devem ser guiados por Ela, cedo ou tarde. Alguns podem voar em um avião, outros podem viajar de carro ou embarcar em um ônibus; outros podem ainda preferir uma viagem de trem e alguns que podem gostar de caminhar penosamente - mas todos devem alcançar a meta, um dia ou outro. O mar de Samsara (vida mundana) deve ser cruzado e todas as suas ondas transcendidas com a ajuda do Nome Divino. Se você busca conhecer e alcançar a recompensa do Senhor, não pode haver lugar para dúvidas. O coração deve ser ajustado para realizar a tarefa de perceber o Senhor dentro de você como o Motivador.


 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



 Translated into Hindi by Nihal Gupta



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

La divinità in ognuno richiede uno attenersi alla verità e al codice morale, devi solo ascoltare, obbedire e vengono salvati. Pochi si sente nel momento in cui sussurri, alcuni ascoltano solo quando si protesta ad alta voce, altri sono sordi, e ci sono anche alcuni che sono determinati a non sentirlo. Ma tutti devono essere guidati da essa, prima o poi. Alcuni possono salire su un aereo, gli altri possono viaggiare in auto o bordo di un bus, altri ancora potrebbero preferire un viaggio in treno, e ci potrebbero essere alcuni che hanno la possibilità di arrancare lungo - ma tutti devono raggiungere l'obiettivo, un giorno o l'altro. Il mare di samsaara (vita mondana) deve essere attraversato e superato tutte le sue onde, con l'aiuto del Nome Divino. Se cercate di conoscere il più alto e ottenere l'aggiudicazione del Signore, non può esserci posto per il dubbio. Il cuore deve essere impostato sulla realizzazione il compito di realizzare il Signore dentro di voi come Motivator.


 Translated into Tamil by Nadia



 Translated into Polish by Aldona Lewalski

Boskość w każdej z nich pyta jeden trzymać się prawdy i moralnego kodeksu, trzeba tylko słuchać, słuchać i dostać zapisany. Niewielu usłyszeć moment szepcze, niektórzy słuchają tylko wtedy, gdy protestuje głośno, inni są głusi, a są też tacy, którzy są zdeterminowani, by nie słyszeć. Ale wszyscy muszą się kierować tym, prędzej czy później. Niektórzy mogą wznieść się samolotem, inni mogą podróżować samochodem lub autobusach, jeszcze inni mogą woleć podróż pociągiem i nie mogą być tacy, którzy może chcą brnąć razem - ale wszystko musi osiągnąć cel, pewnego dnia lub innych.Morze samsaara ust ziemskie życie) musi być skrzyżowane, a wszystkie jego fale przekroczone, z pomocą boskiego imienia. Jeśli chcą dowiedzieć się najwyższy i zabezpieczyć nagrodę od Pana, nie może być miejsca na wątpliwości.Serce powinno być ustalane na osiągnięcie zadania realizuje Pan w tobie jak motywatorem.


 Translated into Swedish by Jens Olausson

Gudomlighet i var och en uppmanas en att hålla sig till sanningen och den moraliska koden, du bara måste lyssna, lyda och bli frälst. Få höra det nu viskar, några lyssnar bara när det protesterar högljutt, andra är döva, och det finns också några som är fast beslutna att inte höra det. Men alla måste styras av det, förr eller senare. Vissa kan stiga en plan, kan andra resa med bil eller ombord på en buss, men andra kanske föredrar en tågresa, och det kan finnas några som kanske vill traska längs - men alla måste nå målet, en dag eller annat. Havet av samsaara (världsliga livet) måste korsas och alla dess vågor transcenderas, med hjälp av Guds namn. Om du söker att känna den högsta och säkra tilldelningen av Herrens kan det inte finnas någon plats för tvivel. Hjärtat bör sättas på att uppnå uppgiften att förverkliga Herrens inom dig som drivkraft.



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram







OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


*********************************************************************************