RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

viernes, 31 de agosto de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 31/08/2012.


Lloró por nosotros .... sabiendo que en poco tiempo partiría..


PENSAMIENTO DEL DÍA – 31 DE AGOSTO 2012.


Un mercader le preguntó una vez a un marino sobre cómo habían terminado su abuelo y su padre. Parece que ambos habían muerto en el mar. Luego el mercader le preguntó al marino si no tenía miedo de navegar. Entonces el marino le preguntó a su vez como habían muerto sus antecesores. Le dijo que todos habían muerto en sus lechos. ¡Entonces el marino le preguntó al mercader si no tenía miedo de irse a la cama! .
La vida de todos llegará a su fin en alguna parte y de algún modo, mas únicamente los sabios alcanzarán la Visión Divina antes del fin. 
Si tuvieran dentro de sí la fresca fuente de la devoción, no les podrán dañar las llamas de la ansiedad. 
Entonces, cada visita de la calamidad asumirá un nuevo significado, como una señal de Gracia, para endurecer y fortalecerles, y hacer de ustedes una buena madera para Su propósito. 
Sean un instrumento en las manos de Dios; dejen que Él les use para cualquier propósito que guste.


Sathya Sai Baba


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.

(Herta Pfeifer)



......................................................................................................




......................................................................................................


THOUGHT FOR THE DAY_
Friday, August 31, 2012.



Once a merchant asked a sailor how his grandfather and father had met their end. It seems they both had died on the sea. So the merchant asked the sailor whether he was not afraid of sailing on the sea. The sailor then asked the merchant where his forefathers had died. He was told that they had all died in bed. Now the sailor asked the merchant how he was not afraid of going to bed! Everyone’s life shall come to an end somewhere, somehow; but the wise alone achieve the Divine Vision before the end. If you have the cool spring of devotion within you, the fires of anxiety cannot harm you. Then, every visit of calamity will take on a new meaning, as a sign of Grace, to harden and toughen you, and make you seasoned timber, for His purpose. Be an instrument in the hands of God; let Him use you for any purpose He prefers.



SATHYA SAI BABA



......................................................................................................



......................................................................................................


PERLITA SAI_31-08-2012.

Siempre eviten tres cosas: Los chismes, las mentiras y las palabras hirientes...SAI BABA.


PEARL SAI_31-08-2012.

Avoid three things: gossips, lies and brickbats...SAI BABA.



......................................................................................................



Thought for the Day_Pensamiento del día_31-08-2012.   





-= 31 August 2012 =-
__________________ 


 English 


Once a merchant asked a sailor how his grandfather and father had met their end. It seems they both had died on the sea. So the merchant asked the sailor whether he was not afraid of sailing on the sea. The sailor then asked the merchant where his forefathers had died. He was told that they had all died in bed. Now the sailor asked the merchant how he was not afraid of going to bed! Everyone’s life shall come to an end somewhere, somehow; but the wise alone achieve the Divine Vision before the end. If you have the cool spring of devotion within you, the fires of anxiety cannot harm you. Then, every visit of calamity will take on a new meaning, as a sign of Grace, to harden and toughen you, and make you seasoned timber, for His purpose. Be an instrument in the hands of God; let Him use you for any purpose He prefers. 


 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Eens vroeg een koopman aan een zeeman hoe zijn vader en grootvader gestorven waren. Beiden waren omgekomen op zee. Daarop vroeg de koopman of hij dan niet bang was om op zee te varen. Op zijn beurt vroeg de zeeman hem waar zijn grootouders overleden waren. De koopman antwoordde dat ze allemaal in bed gestorven waren. “Heb je dan geen schrik om naar bed te gaan?”, lachte de zeeman. Iedereen zal vroeg of laat sterven, alleen de wijze zal Godsrealisatie bereiken voordat hij sterft. Als je de koele bron van devotie in jezelf ontwikkeld hebt, zal het vuur van angst je niet kunnen schaden. Elke tegenslag krijgt dan een diepere betekenis, je zal hem ervaren als een teken van Genade om je sterk te maken en bruikbaar voor Zijn doel. Wees een instrument in Gods handen, laat je door Hem gebruiken voor welk doel Hij ook kiest. 


 Translated into French by Nathalie

Une fois un marchand demanda à un marin comment son grand-père et son père avaient rencontré leur fin. Il semblait qu'ils étaient tous deux morts dans la mer. Alors, le marchand demanda au marin s'il n'avait pas peur de naviguer sur la mer. Le marin demanda alors au marchand où ses ancêtres étaient morts. Il dit qu'ils étaient tous morts dans leur lit. Le marin demanda alors au marchand comment il n'avait pas peur d'aller au lit! La vie de chacun arrive à une fin quelque part, d"une certaine manière mais seul le sage obtient la Vision divine avant la fin. Si vous avez la source fraîche de dévotion en vous, les feux de l'anxiété ne peuvent pas vous faire de mal. Alors, chaque visite de calamité prend un sens nouveau, comme un signe de la Grâce, pour vous renforcer, vous endurcir et faire de vous du bois bien chevronné pour Son but. Soyez un instrument dans les mains de Dieu, laissez-Le vous utilisez pour les sujets qu'Il préfère.


 Translated into German by Margitta Bonds

Einmal fragte ein Kaufmann einen Seemann, wie sein Grossvater und Vater gestorben wären. Anscheinend waren beide auf See gestorben. Deshalb fragte der Kaufmann den Seemann, ob er nicht Angst hätte seinen Beruf auszuüben. So fragte der Seeman nun den Kaufmann, wo seine Vorväter denn gestorben wären. Er erfuhr, dass sie alle im Bett starben. Ob er denn nun keine Angst hätte sich ins Bett zu legen, fragte der Seemann. Irgendwie, irgendwann, endet aller Leben, doch allein der Weise erreicht die göttliche Verwirklichung vor seinem Ende. Wenn ihr die kühlende Quelle der Hingabe in euch habt, kann das Feuer der Angst und Sorge euch keinen Schaden zufügen. Dann wird jeder Besuch eines Unglücks eine andere Bedeutung bekommen, als ein Zeichen der Gnade euch stark und stählern und gutes Bauholz für seinen Zweck uns sein Vorhaben aus euch machen. Lasst Gott euch für Seine Zwecke, wie Er es für Gut empfindet, einsetzen.


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Un mercader le preguntó una vez a un marino sobre cómo habían terminado su abuelo y su padre. Parece que ambos habían muerto en el mar. Luego el mercader le preguntó al marino si no tenía miedo de navegar. Entonces el marino le preguntó a su vez como habían muerto sus antecesores. Se le dijo que todos habían muerto en sus lechos. ¡Ahora el marino le preguntó al mercader si no tenía miedo de irse a la cama! La vida de todos llegará a su fin en alguna parte y de algún modo, mas únicamente los sabios alcanzarán la Visión Divina antes del fin. Si tuvieran dentro de sí la fresca fuente de la devoción, no les podrán dañar las llamas de la ansiedad. Entonces, cada visita de la calamidad asumirá un nuevo significado, como una señal de Gracia, para endurecer y fortalecerles, y hacer de ustedes una buena madera para Su propósito. Sean un instrumento en las manos de Dios; dejen que Él les use para cualquier propósito que guste.


 Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa

Suatu waktu seorang pedagang bertanya pada seorang pelaut bagaimana kakeknya dan ayahnya menemui ajal mereka. Sepertinya mereka berdua telah meninggal di laut. Jadi pedagang tersebut menanyakan pada si pelaut apakah ia tidak takut berlayar di laut. Pelaut kemudian bertanya pada si pedagang di mana nenek moyangnya telah meninggal. Si pedagang mengatakan bahwa mereka semua meninggal di tempat tidur. Sekarang si pelaut menanyakan pada si pedagang mengapa ia tidak takut ketika akan pergi tidur! Semua orang yang hidup akan berakhir/mengalami kematian di suatu tempat, entah dengan cara bagaimana, tetapi hanya orang bijak yang bisa mencapai Divine Vision sebelum mereka menemui akhir hidupnya. Jika engkau memiliki sumber kesejukan/ketenangan pengabdian dalam dirimu, api kecemasan tidak akan dapat membahayakanmu, sehingga setiap bencana yang datang dapat memberi makna baru, sebagai tanda keagungan Tuhan, yang dapat menguatkan dan memperkaya pengalaman. Engkau hendaknya menjadi instrumen di tangan Tuhan, biarkanlah Beliau menggunakan engkau untuk tujuan-Nya.


 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



 Translated into Portuguese by Fernando Noll

Certa vez, um comerciante perguntou a um marinheiro como seu avô e seu pai tinham encontrado seu fim. Parecia que os dois haviam morrido no mar. Então, o comerciante perguntou ao marinheiro se ele não tinha medo de navegar no mar. O marinheiro, então, perguntou ao comerciante onde seus antepassados haviam morrido. Ele foi informado de que todos tinham morrido na cama. Então, o marinheiro perguntou ao comerciante como ele não tinha medo de ir para a cama! A vida de todos deve chegar a um fim em algum lugar, de alguma forma, mas somente os sábios alcançam a Visão Divina antes do final. Se você tiver a fonte fresca da devoção dentro de si, o fogo da ansiedade não pode prejudicá-lo. Então, cada visita da calamidade assumirá um novo significado, como um sinal da Graça, para enrijecê-lo e fortalecê-lo, e torná-lo um instrumento experiente para o Seu propósito. Seja um instrumento nas mãos de Deus, deixe que Ele o use para qualquer finalidade que Ele preferir.


 Translated into Russian

Однажды купец спросил у моряка как его отец, и дед встретили свою кончину. Они оба, кажется, погибли в море. Тогда купец спросил у моряка, почему же он не боится выходить в море. В ответ моряк спросил купца, как умерли его предки. Он ответил, что все они умерли в постели. Тогда моряк спросил у купца, почему же он не боится ложиться в постель! Жизнь каждого человека закончится где-нибудь и как-нибудь, но только мудрый достигает Божественного Видения перед смертью. Если внутри вас есть прохладный родник преданности, пламя беспокойства не сможет навредить вам. Тогда каждый приход беды обретёт новый смысл, как знак Милости, закаляющей и укрепляющей вас, превращающей вас в пригодный материал для осуществления Его целей. Будьте инструментом в руках у Бога, позвольте Ему использовать вас для любой цели, на Его рассмотрение.


 Translated into Hindi by Nihal Gupta



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Una volta che un commerciante ha chiesto un marinaio come suo nonno e suo padre aveva incontrato la loro fine. Sembra che entrambi sono morti in mare. Così il commerciante ha chiesto al marinaio se non aveva paura di navigare sul mare. Il marinaio ha poi chiesto il commerciante dove i suoi antenati erano morti. Gli fu detto che erano morti tutti a letto. Ora il marinaio ha chiesto al commerciante come lui non aveva paura di andare a letto! La vita di ognuno deve finire da qualche parte, in qualche modo, ma il saggio solo ottenere la Vision Divine prima della fine. Se avete la primavera fresca della devozione dentro di voi, i fuochi di ansia non può farti del male. Poi, ogni visita di calamità assumerà un nuovo significato, come segno di grazia, ad indurirsi e indurire te, e ti fanno legno stagionato, per il Suo scopo. Essere uno strumento nelle mani di Dio, lasciare che Lui si utilizza per qualsiasi scopo che preferisce.


 Translated into Tamil by Nadia



 Translated into Polish by Aldona Lewalski

Gdy sklep zapytał marynarza, jak jego dziadek i ojciec spotkał ich koniec. Zdaje się, że obaj zginęli na morzu. Więc sklep zapytał marynarza, czy nie bał się żeglowania na morzu.Żeglarz zapytał kupca, gdzie jego przodkowie zmarł. Powiedziano mu, że wszyscy zginęli w łóżku. Teraz żeglarz zapytał kupca, jak nie bał się iść do łóżka! Wszystkim życie musi się skończyć gdzieś, jakoś, ale mądry sam osiągnąć boską wizję przed końcem. Jeśli masz Cool Spring oddania w was, pożary lęku nie może cię skrzywdzić. Następnie, każda wizyta klęski nabierze nowego znaczenia, jako znak Łaski, twardnieć i zwiększy twoją, i sprawiają, że drewno sezonowane, dla Jego celów. Być narzędziem w rękach Boga, niech cię wykorzystać na dowolny cel woli.


 Translated into Swedish by Jens Olausson

När en köpman frågade en sjöman hur hans farfar och far hade träffat sitt slut. Det verkar som om de båda hade dött på havet. Så handlaren frågade sjömannen om han inte var rädd för att segla på havet. Sjömannen frågade handlaren där hans förfäder hade dött. Han fick veta att de alla hade dött i sängen. Nu sjömannen frågade köpmannen hur han var inte rädd för att gå till sängs! Allas liv skall ta slut någonstans, på något sätt, men den vise ensam uppnå den gudomliga vision före slutet. Om du har den svala våren hängivenhet inom dig, kan bränderna av ångest inte skada dig. Därefter kommer varje besök olycka får en ny innebörd, som ett tecken på nåd, att hårdna och skärpa dig och göra dig kryddat virke, för hans syfte. Vara ett redskap i händerna på Gud, låt honom använda dig för något ändamål han föredrar.




SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram




OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


*******************************************************************************






jueves, 30 de agosto de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 30/08/2012.

 


PENSAMIENTO DEL DÍA – 30 DE AGOSTO 2012.


Las enfermedades son causadas más por la desnutrición de la mente que la del cuerpo. Así como los médicos hablan de deficiencia en vitaminas, Yo presentaré la causa base de manera similar como ‘Deficiencia de la Vitamina D’. Para curar esto, recomendaré la repetición de cualquier Nombre de Dios, junto a la contemplación de Su Gloria y Su Gracia. Este es el medicamento para compensar la carencia de la Vitamina D. Una vida y hábitos regulados representan dos tercios del tratamiento en tanto que el medicamento contribuye con un tercio. Cada uno de ustedes debe mostrar las cualidades de amor, humildad, desapego y contento a través de todas sus acciones. Cuando su mente no esté apegada a los altibajos de la vida, sino sea capaz de mantener la ecuanimidad bajo cualquier circunstancia, será excelente vuestra salud física.


Sathya Sai Baba

Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.
(Herta Pfeifer)



......................................................................................................




......................................................................................................



THOUGHT FOR THE DAY_
Thursday, August 30, 2012.



Illness is caused more by malnutrition of the mind than of the body. As doctors speak of vitamin deficiency, I will present the root-cause in similar lines as ‘Deficiency of Vitamin G’. To cure this, I will recommend the repetition of any Name of God, along with contemplation of His Glory and Grace of God. That is the medicine to overcome the Vitamin G deficiency. Regulated life and habits are two-thirds of the treatment while medicine contributes to one-third. Every one of you must reveal the qualities of love, humility, detachment and contentment through all your actions. When your mind is unattached to the ups and downs of life, but is able to maintain equanimity under all circumstances, your physical health will be excellent.



SATHYA SAI BABA



......................................................................................................



......................................................................................................


PERLITA SAI_30-08-2012.

Tengan bajo control tres cosas: la lengua, el temperamento, el descontrol de la mente...SAI BABA


PEARL SAI_30-08-2012.

Control three things: your tongue , your temperament and your mind...SAI BABA.

......................................................................................................



Thought for the Day_Pensamiento del día_30-08-2012.
  





-= 30 August 2012 =-
__________________ 


 English 


Illness is caused more by malnutrition of the mind than of the body. As doctors speak of vitamin deficiency, I will present the root-cause in similar lines as ‘Deficiency of Vitamin G’. To cure this, I will recommend the repetition of any Name of God, along with contemplation of His Glory and Grace of God. That is the medicine to overcome the Vitamin G deficiency. Regulated life and habits are two-thirds of the treatment while medicine contributes to one-third. Every one of you must reveal the qualities of love, humility, detachment and contentment through all your actions. When your mind is unattached to the ups and downs of life, but is able to maintain equanimity under all circumstances, your physical health will be excellent. 


 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Ziekte wordt eerder veroorzaakt door ondervoeding van je geest dan door ondervoeding van je lichaam. Dokters spreken van een vitaminegebrek, maar Ik zeg je dat de echte oorzaak ‘gebrek aan Vitamine G’ is. Om te genezen raad Ik aan eender welke Naam van God te herhalen en op Hem te contempleren. Dat is het medicijn om het tekort aan vitamine G weg te werken. Een gedisciplineerd leven en goede gewoonten zorgen al voor twee derde van de genezing, het nemen van medicijnen vervolledigt de behandeling. Ieder van jullie moet de kwaliteiten van liefde, nederigheid, onthechting en tevredenheid praktiseren. Als je geest onthecht is van de ups en downs van het leven en in staat is onder alle omstandigheden gelijkmoedig te blijven, zal je fysieke gezondheid opperbest zijn. 


 Translated into French by Nathalie

La maladie est causée avant tout par la malnutrition du mental plus que par la malnutrition du corps. Comme les médecins parlent de carence en vitamine, je vais vous présenter la cause profonde de manières similaires comme " la carence en vitamine G '. Pour remédier à cela, je recommande la répétition d'un nom de Dieu avec la contemplation de sa Gloire et de Sa Grâce. C'est la médecine pour surmonter la carence en vitamine G. Une vie et des habitudes réglementées sont les deux tiers du traitement alors que la médecine contribue à un tiers. Chacun d'entre vous doit révéler les qualités de l'amour, l'humilité, le détachement et le contentement dans toutes les actions. Quand votre esprit n'est pas attaché aux hauts et aux bas de la vie mais est capable de maintenir l'équanimité en toutes circonstances, votre santé physique est excellente.


 Translated into German by Margitta Bonds

Krankheiten werden öfters durch Unterernährung des Geistes (mind) als des Körpers erzeugt. Wenn der Mediziner von Mangel an Vitaminen spricht, würde ich die hauptsächliche Ursache auf ähnliche Weise als Mangel ‚an Vitam ‚G’ bezeichnen. Um diesen Mangel zu beseitigen, empfehle ich die Wiederholung des Namens Gottes, jeden Seiner Namen und nebenbei noch die Verweilung in Seinem Glanz und Seiner Gnade. Das ist die Medizin, mit der man den Vitamin G Mangel bezwingt. Ein geordnetes Leben und geordnete Angewohnheiten sind zwei Drittel der Behandlung, während Medizin ein weiteres Drittel dazu beisteuert. Jeder von euch muss die Eigenschaft von Liebe, Demut, Loslösung und Zufriedenheit in allen Handlungen sichtbar machen. Wenn euer Geist durch die Höhen und Tiefen im Leben ungebunden geblieben ist, doch fähig ist unter allen Umständen Zufriedenheit widerzuspiegeln, ist eure physische Gesundheit excellent.


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Las enfermedades son causadas más por la desnutrición de la mente que la del cuerpo. Así como los médicos hablan de deficiencia en vitaminas, Yo presentaré la causa base de manera similar como ‘Deficiencia de la Vitamina D’. Para curar esto, recomendaré la repetición de cualquier Nombre de Dios, junto a la contemplación de Su Gloria y Su Gracia. Este es el medicamento para compensar la carencia de la Vitamina D. Una vida y hábitos regulados representan dos tercios del tratamiento en tanto que el medicamento contribuye con un tercio. Cada uno de ustedes debe mostrar las cualidades de amor, humildad, desapego y contento a través de todas sus acciones. Cuando su mente no esté apegada a los altibajos de la vida, sino sea capaz de mantener la ecuanimidad bajo cualquier circunstancia, será excelente vuestra salud física.


 Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa

Pada masa sekarang ini, penyakit lebih banyak disebabkan oleh kekurangan gizi pikiran daripada kekurangan gizi pada badan. Para dokter berbicara tentang kekurangan vitamin, Aku akan menyampaikan akar-penyebabnya yaitu 'Kekurangan Vitamin G'. Untuk menyembuhkannya, Aku akan merekomendasikan pengulangan Nama Tuhan (God), bersama-sama dengan kontemplasi Kemuliaan (Glory) dan Keagungan (Grace) Tuhan. Itulah obat untuk mengatasi kekurangan Vitamin G ini. Kehidupan dan kebiasaan yang teratur adalah dua pertiga dari pengobatan, sementara obat hanya berkontribusi sepertiga. Engkau harus menampakkan kualitas penuh cinta-kasih, kerendahan hati, tanpa kemelekatan, dan kepuasan hati melalui semua tindakan-tindakan yang engkau lakukan. Ketika pikiranmu tidak terikat pada pasang surut kehidupan, tetapi mampu mempertahankan keseimbangan batin dalam semua keadaan, maka kesehatan fisikmu akan menjadi sangat baik.


 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



 Translated into Portuguese by Fernando Noll

A doença é causada mais por desnutrição da mente do que do corpo. Como os médicos falam de deficiência de vitaminas, apresentarei a causa fundamental de forma semelhante como "Deficiência de Vitamina G". Para curar isso, recomendarei a repetição de qualquer Nome de Deus, juntamente com a contemplação de Sua glória e da Graça de Deus. Esse é o medicamento para superar a deficiência de vitamina G ("God", que é Deus em inglês). Vida e hábitos regulados são dois terços do tratamento, enquanto que o medicamento contribui com um terço. Cada um de vocês deve revelar as qualidades de amor, humildade, desapego e contentamento através de todas as suas ações. Quando sua mente não está apegada aos altos e baixos da vida, mas é capaz de manter a serenidade em todas as circunstâncias, sua saúde física será excelente.


 Translated into Russian

Болезнь является скорее причиной недостаточного питания ума, нежели тела. Так же, как врачи говорят о недостатке витаминов, Я приведу основную причину подобным образом, причина в «Нехватке Витамина G (от слова God – Бог)». Для исцеления этого я посоветую повторение любого Имени Бога вместе с размышлением о Славе и Милости Бога. Это лекарство устранит недостаток витамина G. Регулирование жизни и привычек составляет две трети лечения, в то время как лекарство составляет одну треть. Каждый из вас должен демонстрировать качества любви, скромности, отрешённости и удовлетворённости каждым своим действием. Если ваш ум будет отрешён от взлётов и падений жизни и будет способен поддерживать равновесие при любых обстоятельствах, ваше физическое здоровье будет превосходным.


 Translated into Hindi by Nihal Gupta



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

La malattia è causata dalla malnutrizione più della mente che del corpo. Come medici parlano di carenza di vitamina, presenterò la causa prima in linee simili a quelle 'Carenza di vitamina G'. Per curare questo, mi consiglia la ripetizione di qualsiasi nome di Dio, insieme con la contemplazione della sua gloria e grazia di Dio.. Questa è la medicina per superare la carenza di vitamina G. Regolavano la vita e le abitudini sono due terzi del trattamento, mentre la medicina contribuisce a un terzo. Ognuno di voi deve rivelare le qualità di amore, umiltà, distacco e appagamento attraverso tutte le vostre azioni. Quando la tua mente è distaccato agli alti e bassi della vita, ma è in grado di mantenere l'equanimità in tutte le circostanze, la vostra salute fisica sarà eccellente.


 Translated into Tamil by Nadia



 Translated into Polish by Aldona Lewalski

Choroby spowodowane więcej niedożywieniem umysłu niż ciała. Jak lekarze mówią o niedoborze witaminy, przedstawię na głównych przyczyn w podobnych zasadach jak "niedobór witaminy G '. Leczyć to, polecam powtarzania dowolnego Imienia Boga, wraz z kontemplacji Jego chwały i łaski Bożej. To jest muzyka do pokonania niedoboru witaminy G. Regulowany życia i nawyki są dwie trzecie podczas leczenia lekiem przyczynia się do jednej trzeciej. Każdy z was musi ujawnić cechy miłości, pokory, dystansu i zadowolenia poprzez wszystkie swoje czyny. Kiedy twój umysł jest przywiązany do wzlotów i upadków życia, ale jest w stanie utrzymać spokój ducha w każdych okolicznościach, twoje zdrowie fizyczne będą doskonałe.


 Translated into Swedish by Jens Olausson

Sjukdom orsakas mer av undernäring i sinnet än kroppen. Som läkare talar om vitaminbrist kommer jag presentera grundorsaken i liknande linjer som "brist på vitamin G". För att bota detta kommer jag rekommendera upprepning av någon Guds namn, tillsammans med kontemplation av hans härlighet och Guds nåd. Det är läkemedlet att övervinna vitamin G brist. Reglerad liv och vanor är två tredjedelar av behandlingen, medan medicinen bidrar till en tredjedel. Var och en av er måste avslöja kvaliteter av kärlek, ödmjukhet, avskildhet och förnöjsamhet genom alla dina handlingar. När ditt sinne är lös på upp-och nedgångar i livet, men kan behålla jämnmod under alla omständigheter kommer din fysiska hälsa är utmärkt.




SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram




OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


*******************************************************************************




miércoles, 29 de agosto de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 29/08/2012.


 


PENSAMIENTO DEL DÍA – 29 DE AGOSTO 2012.


Las escrituras señalan los medios para alcanzar una alegría perdurable, mas la gente se siente atraída hacia el logro de alegrías inconsistentes y placeres efímeros, preñados de maldad y daño. Intenta extraer agua con un cántaro lleno de agujeros. Los sentidos hacen que se escurra la alegría que extraen. Los sentidos son servidores desordenados e indómitos que le imponen términos a su dueño – la mente. La mente ha de ser puesta bajo vuestro control. Entonces los sentidos les adularán servilmente. La mente es el monarca; los sentidos son los soldados; los soldados están mandando ahora al rey, porque él les presta oídos y no así al intelecto que es el Primer Ministro. Permitan que su intelecto se haga cargo. La luz del Sol (vuestra Alma) es obstruida por las gruesas nubes del deseo por objetos sensoriales y placer material. Hagan que el fuerte viento del arrepentimiento y la resolución disipe las nubes, para que así el Aatma pueda resplandecer luminoso.


Sathya Sai Baba


Traducido d la pizarra de Prasanthi Nilayam.

(Herta Pfeifer)



......................................................................................................




......................................................................................................



THOUGHT FOR THE DAY_
Wednesday, August 29, 2012.



The scriptures point out the means of securing everlasting joy, but people are drawn to earn shadowy joys and fleeting pleasures that are fraught with evil and harm. They are trying to draw water with a pot full of holes. The senses leak out the joy they draw. The senses are wild untutored servants who dictate terms to their master – the mind. The mind has to be brought under your grip. Then the servants will fawn at your feet. The mind is the monarch; the senses are the soldiers; the soldiers are now ruling the king, because he lends his ears to them and not the intellect, who is the Prime Minister. Let your intellect take charge. The light of the Sun (your Soul) is obstructed by the thick clouds of desire for sense objects and objective pleasure. Let the strong wind of repentance and resolution scatter the clouds, so that the Aatma may shine forth brilliantly.



SATHYA SAI BABA



......................................................................................................



......................................................................................................


PERLITA SAI_29-08-2012.

Reverencien tres cosas: Al Gurú, la renunciación y la discriminación...SAI BABA.


PEARL SAI_29-08-2012. 


Revere: the Guru, the renunciation and the discrimination...SAI BABA.


......................................................................................................



Thought for the Day_Pensamiento del día_29-08-2012.  





-= 29 August 2012 =-
__________________ 


Onam 


In Bhagawan's words, "Onam means wearing new clothes. The 'Vastra' not only means cloth but also means heart. Therefore, the significance of wearing new clothes (Vastra) is that one should make the heart new by getting rid of all bad thoughts and feelings".

Every year thousands of devotees from all across the world, especially from the state of Kerala throng to Prasanthi Nilayam to celebrate the festival. To Keralites, it has an added significance, as they are fortunate to celebrate the advent of Lord Mahavishnu to Kerala. Devotees and Balvikas children from the state stage different cultural programmes during these days of festivity.


 English 

The scriptures point out the means of securing everlasting joy, but people are drawn to earn shadowy joys and fleeting pleasures that are fraught with evil and harm. They are trying to draw water with a pot full of holes. The senses leak out the joy they draw. The senses are wild untutored servants who dictate terms to their master – the mind. The mind has to be brought under your grip. Then the servants will fawn at your feet. The mind is the monarch; the senses are the soldiers; the soldiers are now ruling the king, because he lends his ears to them and not the intellect, who is the Prime Minister. Let your intellect take charge. The light of the Sun (your Soul) is obstructed by the thick clouds of desire for sense objects and objective pleasure. Let the strong wind of repentance and resolution scatter the clouds, so that the Aatma may shine forth brilliantly.


 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

De geschriften vertellen ons hoe we eeuwigdurende vreugde kunnen verwerven, maar de mens voelt zich aangetrokken tot oppervlakkig geluk en tijdelijke pleziertjes die negativiteit met zich meebrengen. Hij probeert water te scheppen met een pot vol gaten en verliest al snel zijn vreugde via de zintuigen. De zintuigen zijn als ongetrainde dienaren die eisen opleggen aan hun meester, de geest. Je moet de geest leren besturen, zodat de zintuigen alles voor je doen. De geest is de vorst en de zintuigen de soldaten. Nu domineren de soldaten hun koning (de geest) omdat hij zich laat leiden door hun eisen in plaats van door de Eerste Minister, het Hogere Intellect. Het licht van de Zon (je Ziel) wordt tegengehouden door de dikke wolken van verlangens naar materiële zaken en oppervlakkig plezier. Laat de sterke wind van inkeer en vastberadenheid de wolken verdrijven, zodat het Atma in volle pracht kan stralen. 


 Translated into French by Nathalie

Les écritures indiquent les moyens d'assurer la joie éternelle mais les gens sont attirés par les joies ombragées et les plaisirs éphémères qui sont plein de mal et nuisibles. Ils essaient de puiser de l'eau avec un pot plein de trous. Les sens laissent fuir la joie qu'ils tirent. Les sens sont des serviteurs sauvages incultes qui dictent les termes à leur maître - le mental. Le mental doit être sous votre emprise. Alors les serviteurs tomberont à vos pieds. Le mental est le monarque, les sens sont les soldats, maintenant, les soldats ont le pouvoir sur le roi, parce qu'il prête l'oreille sur eux et non sur l'intellect, qui est le premier ministre. Laissez votre intellect prendre les choses en main. La lumière du Soleil (votre âme) est obstruée par d'épais nuages ​​de désir pour les objets des sens et les plaisirs objectifs. Laissez le vent fort de la repentance et les bonnes résolutions disperser les nuages​​, de sorte que l'Atma puisse briller intensément.


 Translated into German by Margitta Bonds

Die Schriften weisen auf die Mittel hin, mit denen andauernde Freude gesichert werden kann, doch die Menschen fühlen sich dazu hingezogen, schattenhaften Freuden und flüchtigen Vergnügungen nachzugehen, die voll beladen mit dem Bösen und schädlich sind. Sie versuchen Wasser mit einem Eimer voller Löcher zu schöpfen. Die Sinne lassen die Freude versickern, die sie angezogen haben. Sie sind wilde, ungebildete Diener, die ihre Bedingungen dem Meister, dem Geist, aufzwingen. Ihr müsst den Geist fest im Griff haben, dann werden die Diener euch zu Füssen liegen. Der Geist ist der Monarch (der alleinige Befehlshaber), die Sinne die Soldaten. Die Soldaten haben jetzt Befehlsgewalt über den Monarchen, denn er schenkt ihnen Gehör und nicht dem Intellekt, der der Ministerpräsident ist. Lass euren Intellekt die Führung übernehmen. Das Licht der Sonne, eure Seele , ist durch dicke Wolken aus Verlangen nach Sinnesobjekten und sichtbarem Vergnügen verdeckt. Lasst den stark wehenden Wind, der aus Reue und Entschlussfestigkeit besteht, die Wolken zerstreuen, damit das Selbst (atma) sich in seiner ganzen Herrlichkeit zeigt.


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Las escrituras señalan los medios para alcanzar una alegría perdurable, mas la gente se siente atraída hacia el logro de alegrías inconsistentes y placeres efímeros, preñados de maldad y daño. Intenta extraer agua con un cántaro lleno de agujeros. Los sentidos hacen que se escurra la alegría que extraen. Los sentidos son servidores desordenados e indómitos que le imponen términos a su dueño – la mente. La mente ha de ser puesta bajo vuestro control. Entonces los sentidos les adularán servilmente. La mente es el monarca; los sentidos son los soldados; los soldados están mandando ahora al rey, porque él les presta oídos y no así al intelecto que es el Primer Ministro. Permitan que su intelecto se haga cargo. La luz del Sol (vuestra Alma) es obstruida por las gruesas nubes del deseo por objetos sensoriales y placer material. Hagan que el fuerte viento del arrepentimiento y la resolución disipe las nubes, para que así el Aatma pueda resplandecer luminoso.


 Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa

Kitab-kitab suci menyampaikan bagaimana cara memperoleh kebahagiaan abadi, tetapi orang-orang tertarik untuk mendapatkan kebahagiaan dan kesenangan yang bersifat sementara yang diperoleh dengan kejahatan dan merugikan yang lainnya. Dapat diibaratkan seperti menimba air dengan menggunakan ember yang penuh lubang, bagaimanapun kuatnya usaha yang dilakukan maka engkau tidak akan pernah mendapatkan air. Indera adalah pelayan tak terdidik yang mendikte master (tuan) mereka – yaitu pikiran. Pikiran harus selalu berada dalam kendalimu, maka para pelayan akan bersimpuh di kakimu. Pikiran dapat diibaratkan sebagai raja; indera adalah para tentara; tentara sekarang yang memerintah raja, karena ia meminjamkan telinganya kepada mereka dan tidak kepada orang yang intelek yaitu Perdana Menteri. Biarlah kecerdasan-mu segera mengambil alih. Cahaya Matahari (Jiwa-mu) telah terhalang oleh awan tebal keinginan panca indera dan kesenangan objektif, oleh karena itu, biarkanlah angin penyesalan dan ketetapan hati yang kuat menghalau awan, sehingga Aatma dapat bersinar cemerlang.


 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



 Translated into Portuguese by Fernando Noll

As escrituras mostram os meios de assegurar contentamento eterno, mas as pessoas são seduzidas a obter alegrias sombrias e prazeres fugazes que estão repletos de mal e iniquidade. Elas estão tentando retirar água com um pote cheio de buracos. Os sentidos escoam a alegria que captam. Os sentidos são selvagens servos ignorantes que ditam termos a seu mestre - a mente. A mente deve ser posta sob o seu controle. Em seguida, os servidores irão prostrar-se a seus pés. A mente é o monarca; os sentidos são os soldados; os soldados estão atualmente governando o rei, pois ele dá ouvidos a eles e não ao intelecto, que é o Primeiro-Ministro. Deixe seu intelecto assumir o comando. A luz do Sol (sua Alma) está obstruída pelas espessas nuvens de desejo pelos objetos dos sentidos e pelo prazer material. Deixe o vento forte do arrependimento e determinação dispersar essas nuvens para que o Atma possa reluzir de forma resplandecente.


 Translated into Russian

Писания указавают на средства обретения вечного счастья, но людей тянет к получению призрачных радостей и мимолётных удовольствий, преисполненные вреда и пороков. Они пытаются черпать воду сосудом, со множеством дыр. Чувства распаляются от удовольствий. Чувства – это буйные, необученные слуги, диктующие свои условия своему хозяину – уму. Ум должен находиться под вашим контролем. Тогда слуги будут прислуживать вам у ваших ног. Ум – это монарх; чувства – это солдаты; сейчас солдаты правят царём, потому что он слушает их, а не разум, являющийся Премьер-министром. Пусть правит ваш разум. Свет Солнца (вашей Души) скрыт плотными облаками желания чувственных объектов и материальных удовольствий. Пусть сильный ветер раскаяния и решимости разгонит эти облака, чтобы Атма могла ярко сиять.


 Translated into Hindi by Nihal Gupta



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Il punto di scritture i mezzi di fissaggio gioia eterna, ma le persone sono attratte da guadagnare gioie e piaceri fugaci ombre che sono pieno di male e male. Stanno cercando di attingere acqua con un vaso pieno di buchi. I sensi fuoriuscire la gioia che disegnare. I sensi sono selvaggi servi non preparate che dettano condizioni al loro padrone - la mente. La mente deve essere portato sotto la presa. Allora i servi fulvo ai vostri piedi. La mente è il monarca, i sensi sono i soldati, i soldati sono ora governa il re, perché si presta orecchie a loro e non l'intelletto, che è il primo ministro. Lasciate che il vostro intelletto prendere in carico. La luce del Sole (la tua anima) è ostacolato dalle spesse nubi di desiderio per gli oggetti dei sensi e piacere obiettivo. Lascia che il forte vento di pentimento e di dispersione risoluzione le nuvole, in modo che il Aatma risplenda brillantemente.


 Translated into Tamil by Nadia



 Translated into Polish by Aldona Lewalski

Punkt pisma z urządzeń zapewniających wieczną radość, ale ludzie są wystawione zarobić cienie radości i ulotne przyjemności, które są najeżone zła i krzywdy. Starają się czerpać wodę z garnka pełnego dziur. Zmysły wyciekać radość ich remis. Zmysły są dzikie niewyrobionego słudzy, którzy dyktują warunki do swego pana - umysł.Umysł musi być wniesione pod uchwytem. Słudzy będą łasić u twoich stóp.Umysł jest monarcha, zmysły są żołnierze, żołnierze są teraz rządzi król, bo nadaje mu uszy do nich, a nie intelekt, który jest premierem. Niech Twój intelekt przejęcie.Światło Słońca (duszy) jest zasłonięte grubymi chmurami pragnienie obiektów zmysłowych i przyjemności obiektywnej. Niech silny wiatr pokuty rozpraszając rezolucji chmur, tak że Aatma może jaśnieć znakomicie.


 Translated into Swedish by Jens Olausson

Skrifterna påpekar medlen för att säkra evig glädje, men människor dras till tjäna skuggiga glädjeämnen och flyktiga nöjen som är fylld med ondska och skador. De försöker att dra vatten med en pott full av hål. Sinnena läcker ut glädjen de drar. Sinnena är vilda OTRÄNAD tjänare som dikterar villkoren för sin herre - sinnet. Sinnet måste bringas under greppet. Då tjänarna kommer fawn vid dina fötter. Sinnet är monarken, sinnena är soldaterna, soldaterna nu styr kungen, eftersom han lånar sina öron till dem och inte intellektet, som är statsministern. Låt ditt intellekt ta ansvar. Ljuset från solen (din själ) blockeras av tjocka moln önskan om förnuft objekt och objektiv njutning. Låt den starka vinden omvändelsens och upplösning skingra molnen, så att Aatma kan lysa briljant.




SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram




OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


*******************************************************************************