RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

sábado, 31 de marzo de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 31/03/2012.





PENSAMIENTO DEL DIA – 31 DE MARZO 2012.


Cada ser humano lleva en sí las malas tendencias de la lujuria (kama), la ira (krodha) y la codicia (lobha). Las grandes epopeyas, Ramayana, Bhagavata y Mahabharata, enseñan buenas lecciones para controlar a estos enemigos. Ravana, quien había dominado el total de las sesenta y cuatro ramas del conocimiento y era un gran erudito y un poderoso guerrero, perdió la vida y causó la ruina de todo su clan debido a la lujuria. No es suficiente con que lean sólo el Ramayana; debieran también captar su real significancia. En el Mahabharata, Duryodhana personificaba la codicia. Se rehusó a compartir el reino con los Pandavas y les negó su legítima participación. Debido a esta cualidad, pereció junto a todo su clan. Estas ilustraciones reflejan la necesidad de la erradicación de los sentimientos de lujuria, ira y codicia. Los Pandavas salieron victoriosos porque ellos practicaban todos los valores humanos de la Verdad, el Amor, la Conducta Correcta, la No Violencia y la Paz. Si siguen estos valores, el éxito les seguirá de inmediato.


Sathya Sai Baba


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.

(Herta Pfeifer)



---------------------------------------------------------------------------------





------------------------------------
----------------------------------------------







----------------------------------------------------------------------------------



THOUGHT FOR THE DAY_Saturday, March 31, 2012.


Every human being has the evil tendencies of lust (kama), anger (krodha) and greed (lobha) in them. The great epics, Ramayana, Bhagavata, and Mahabharata, teach good lessons to control these enemies. Ravana, who had mastered all the sixty-four branches of knowledge and was a great scholar and a mighty warrior, lost his life and caused the ruination of his entire clan because of lust. It is not enough if you merely read Ramayana; you should grasp its real significance. In the Mahabharata, Duryodhana personified greed. He refused to share the kingdom with the Pandavas and denied them their rightful share. Due to this quality, he perished along with his entire clan. These illustrations echo the need for the eradication of the feelings of lust, anger and greed. Pandavas emerged victorious because they practiced all the human values of Truth, Love, Right Conduct, Non-Violence and Peace. If you follow these values, success will follow automatically.



SATHYA SAI BABA





----------------------------------------------------------------------------------







----------------------------------------------------------------------------------


PERLITA SAI_31-03-2012.

Así como una persona sin aliento fenece, en forma similar la vida desprovista de Verdad es inútil y se vuelve una morada para la contienda y la congoja...SAI BABA.


PEARL SAI_31-03-2012.

As well as a person without encouragement perish in a similar fashion life devoid of truth is useless and becomes a dwelling place for the battle, and the grieving process...SAI BABA.



---------------------------------------------------------------------------------




Thought for the Day_Pensamiento del día_31-03-2012.








   
-= 31 March 2012 =-
________________


         
English


Every human being has the evil tendencies of lust (kama), anger (krodha) and greed (lobha) in them. The great epics, Ramayana, Bhagavata, and Mahabharata, teach good lessons to control these enemies. Ravana, who had mastered all the sixty-four branches of knowledge and was a great scholar and a mighty warrior, lost his life and caused the ruination of his entire clan because of lust. It is not enough if you merely read Ramayana; you should grasp its real significance. In the Mahabharata, Duryodhana personified greed. He refused to share the kingdom with the Pandavas and denied them their rightful share. Due to this quality, he perished along with his entire clan. These illustrations echo the need for the eradication of the feelings of lust, anger and greed. Pandavas emerged victorious because they practiced all the human values of Truth, Love, Right Conduct, Non-Violence and Peace. If you follow these values, success will follow automatically.


   
                Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium


Ieder mens heeft de negatieve neigingen van lust (kama), woede (krodha) en hebzucht (lobha) in zich. De grote epossen zoals de Ramayana, Bhagavata en Mahabharata leren ons de juiste lessen om deze vijanden te besturen. Een groot geleerde en machtig krijger, Ravana, die de vierenzestig verschillende takken van kennis beheerste, verloor zijn leven en veroorzaakte door zijn lust de vernietiging van heel zijn familie. Het is niet voldoende de Ramayana alleen maar te lezen, je moet de ware betekenis ervan begrijpen. In de Mahabharata is Duryodhana de verpersoonlijking van hebzucht. Hij weigerde het koninkrijk te delen met de Pandava’s en ontnam hen hun rechtmatig deel. Daardoor ging hij samen met zijn familie ten onder. Deze voorbeelden tonen de noodzaak om gevoelens van lust, woede en hebzucht te vernietigen. De Pandava’s overwonnen omdat zij alle menselijke waarden praktiseerden: Waarheid, Liefde, Juist Gedrag, Geweldloosheid en Vrede. Als je leeft volgens deze waarden zal je zeker slagen.



   Translated into French by Nathalie 


Tout être humain a des mauvaises tendances en lui : la luxure (kama), la colère (krodha) et l'avidité (lobha). Les grandes épopées, le Ramayana, la Bhagavata, et la Mahabharata enseignent de bonnes leçons pour contrôler ces ennemis. Ravana, qui avait maîtrisé toutes les soixante-quatre branches de la connaissance qui était un grand érudit et un puissant guerrier, a perdu la vie et a causé la ruine de son clan tout entier à cause de la luxure. Il ne suffit pas de vous contenter de lire le Ramayana, vous devriez en saisir la signification réelle. Dans la Mahabharata, Duryodhana personnifiait la cupidité. Il a refusé de partager le royaume avec les Pandavas et les a privés de leur juste part. A cause de cela, il périt avec son clan tout entier. Ces illustrations rappellent la nécessité d'éradiquer les sentiments de luxure, la colère et l'avidité. Les Pandavas sortirent victorieux parce qu'ils pratiquaient toutes les valeurs humaines : la Vérité, l'Amour, la conduite juste, la non-violence et la paix. Si vous suivez ces valeurs, le succès suivra automatiquement.




   Translated into German by Margitta Bonds


Jeder Mensch trägt die böse Eigenschaft von Begehren (kama), Wut (krodha) und Habsucht (lobha) in sich. Die großen Heldenerzählungen der Ramayana, der Bhagavata und Mahabharata lehren großartiges, um diese Feinde zu kontrollieren. Ravana, der alle vierundsechzig Unterteilungen des Wissens (in diesen Erzählungen) gemeister hatte, ein bedeutender Gelehrter und mächtiger Krieger war, verlor sein Leben und verursachte die Zerstörung seiner gesamten Sippe, weil er dem Begehren unterlegen war. Es genügt nicht nur die Ramayana zu lesen, ihr solltet die wahre Bedeutung ihres Inhaltes erfassen. In der Mahabharata personifizierte Duryodhana Habsucht. Er weigerte sich das Königreich mit den Pandavas zu teilen und verweigerte ihnen ihren rechtlichen Anspruch darauf. Weil er diese Eigenschaft besass, ging er mit seiner ganzen Sippe unter. Diese Illustrationen zeigen die Notwendigkeit auf, dass die Gefühle von Begehren, Wut und Habsucht ausgerottet werden müssen. Die Pandavas kamen siegreich aus diesem Kampf hervor, weil sie die menschlichen Werte wie Wahrheit, Liebe, Rechtschaffenheit, Gewaltlosigkeit und Friede lebten. Wenn ihr diese Werte lebt, dann wird euch der Erfolg automatisch sicher sein.




   Translated into Spanish by Herta Pfeifer


Cada ser humano lleva en sí las malas tendencias de la lujuria (kama), la ira (krodha) y la codicia (lobha). Las grandes epopeyas, Ramayana, Bhagavata y Mahabharata, enseñan buenas lecciones para controlar a estos enemigos. Ravana, quien había dominado el total de las sesenta y cuatro ramas del conocimiento y era un gran erudito y un poderoso guerrero, perdió la vida y causó la ruina de todo su clan debido a la lujuria. No es suficiente con que lean sólo el Ramayana; debieran también captar su real significancia. En el Mahabharata, Duryodhana personificaba la codicia. Se rehusó a compartir el reino con los Pandavas y les negó su legítima participación. Debido a esta cualidad, pereció junto a todo su clan. Estas ilustraciones reflejan la necesidad de la erradicación de los sentimientos de lujuria, ira y codicia. Los Pandavas salieron victoriosos porque ellos practicaban todos los valores humanos de la Verdad, el Amor, la Conducta Correcta, la No Violencia y la Paz. Si siguen estos valores, el éxito les seguirá de inmediato.




   Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa


    
Setiap manusia memiliki kecenderungan sifat-sifat buruk dalam dirinya, seperti nafsu (kama), kemarahan (krodha) dan keserakahan (lobha). Epos besar, seperti Ramayana, Bhagavata, dan Mahabharata, mengajarkan pada kita pelajaran yang baik dalam mengendalikan musuh-musuh tersebut. Rahwana, yang telah menguasai enam puluh empat cabang pengetahuan dan adalah seorang terpelajar serta seorang prajurit perkasa, kehilangan nyawanya dan menyebabkan kehancuran seluruh kaumnya disebabkan hanya karena nafsu. Tidaklah cukup jika engkau hanya membaca Ramayana, engkau harus memahami makna yang terkandung di dalamnya. Dalam Mahabharata, Duryodana dipersonifikasi sebagai orang yang serakah. Dia menolak untuk berbagi kerajaan dengan Pandawa dan menolak berbagi hak dengan mereka. Karena sifatnya ini, ia tewas bersama dengan seluruh kaumnya. Ilustrasi ini menggemakan betapa perlunya dalam hal pemberantasan nafsu, kemarahan, dan keserakahan. Pandawa menang karena mereka mempraktekkan semua nilai-nilai kemanusiaan yaitu Kebenaran, Cinta-kasih, Kebajikan, Tanpa-Kekerasan, dan Kedamaian. Jika engkau mengikuti nilai-nilai seperti ini, secara otomatis kesuksesan akan mengikuti.




   Translated into Portuguese by Fernando Noll


Todo ser humano tem em si as más tendências da luxúria (kama), raiva (krodha) e ganância (lobha). Os grandes épicos, Ramayana, Bhagavata e Mahabharata, ensinam boas lições para controlar esses inimigos. Ravana, que tinha dominado todos os sessenta e quatro ramos do conhecimento e foi um grande estudioso e um poderoso guerreiro, perdeu a vida e causou a ruína de todo o seu clã por causa da luxúria. Não é suficiente apenas ler o Ramayana, você deve entender seu real significado. No Mahabharata, Duryodhana personificava a ganância. Ele se recusou a dividir o reino com os Pandavas e negou-lhes sua justa parte. Devido a essa característica, ele morreu junto com todo o seu clã. Essas ilustrações ecoam a necessidade de se erradicar os sentimentos de luxúria, ira e cobiça. Os Pandavas saíram vitoriosos porque eles praticaram todos os valores humanos de Verdade, Amor, Retidão, Não-violência e Paz. Se você seguir esses valores, o sucesso virá automaticamente.




   Translated into Russian


Внутри каждого человеческого существа есть дурные наклонности к вожделению (каме), гневу (кродхе) и жадности (лобхе). Великие священные писания Рамаяна, Бхагавата и Махабхарата дают хорошие уроки того, как контролировать этих врагов. Равана, освоившие все 64 ветви знания и ставший великим ученым и могучим воином, погиб и погубил весь род из-за вожделения. Недостаточно просто читать Рамаяну, вы должны осознать ее истинный смысл. В Махабхарате Дурьодхана олицетворял жадность. Он отказался разделить королевство с Пандавами и отказал им в их законной доле. Из-за этого качества он погиб вместе со своим родом.Эти примеры отражают необходимость искоренения таких чувств как вожделение, гнев и жадность. Пандавы достигли победы потому что практиковали общечеловеческие ценности Истины, Любви, Праведного поведения, Ненасилия и Мира. Если вы будете следовать этим ценностям, успех придет к вам автоматически.




   Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini






   Translated into Malayalam by Ram Sai






   Translated into Hindi by Nihal Gupta






   Translated into Italian by Alfonsina De Paoli


Ogni essere umano ha le cattive tendenze della lussuria (kama), rabbia (krodha) e avidità (lobha) in loro. I grandi poemi epici, il Ramayana, Bhagavata e Mahabharata, teach buone lezioni per controllare questi nemici. Ravana, che aveva imparato tutti i sessantaquattro branche del sapere ed è stato un grande studioso e un potente guerriero, ha perso la vita e ha causato la rovina del suo clan a causa della concupiscenza. Non è sufficiente se si limita a leggere Ramayana, si dovrebbe cogliere il suo significato reale. Nel Mahabharata, Duryodhana personificata avidità. Ha rifiutato di condividere il regno con i Pandava e negava loro la loro quota legittima. Grazie a questa qualità, morì insieme al suo clan intero. Queste illustrazioni eco la necessità per l'eradicazione dei sentimenti di lussuria, l'ira e l'avidità. Pandava è emerso vittorioso perché praticato tutti i valori umani di verità, amore, buona condotta, la Nonviolenza e la Pace. Se si seguono questi valori, il successo seguirà automaticamente.




   Translated into Tamil by Nadia






   Translated into Polish by Aldona Lewalski


    Każda istota ludzka ma złe tendencje Lust (kama), gniewu ust krodha) i chciwości (lobha) w nich. Wielkie epiki, Ramajana, Bhagawata i Mahabharata, uczą dobre lekcje do kontroli tych wrogów. Rawana, który opanował wszystkie sześćdziesiąt cztery dziedziny wiedzy i był wielkim uczonym i potężny wojownik, stracił życie i spowodował zniszczyli całego jego klanu z powodu żądzy. Nie wystarczy, jeśli tylko czytać Ramajany, należy zrozumieć jego prawdziwe znaczenie. W Mahabharacie, Durjodhana uosobieniem chciwości. Odmówił uczestnictwa w Królestwie z Pandawów i odmawia im należne im udziały. Dzięki tej jakości, zginął wraz z całym swoim klanem. Ilustracje te echo potrzebę zwalczania uczucia pożądania, gniewu i chciwości. Pandawowie wyszedł zwycięsko, bo praktykować wszystkie ludzkie wartości prawdy, miłości, prawidłowym działaniem, niestosowanie przemocy i pokój. Jeśli te wartości, sukces nastąpi automatycznie.




   Translated into Swedish by Jens Olausson


    Varje människa har onda tendenser lust (kama), ilska (krodha) och girighet (lobha) i dem. De stora epos, Ramayana, Bhagavata och Mahabharata, lär bra lektioner för att kontrollera dessa fiender. Ravana, som behärskade alla 60-fyra grenar av kunskap och var en stor vetenskapsman och en mäktig krigare, miste livet och orsakade fördärv hela hans släkt på grund av lust. Det är inte tillräckligt om du bara läser Ramayana, du bör förstå dess verkliga betydelse. I Mahabharata, personifierade Duryodhana girighet. Han vägrade att dela riket med Pandavas och förnekade dem deras rättmätiga andel. På grund av denna kvalitet, omkom han tillsammans med hela sin klan. Dessa illustrationer ekar behovet för att utrota de känslor av lust, ilska och girighet. Pandavas segrat eftersom de praktiserade alla mänskliga värden sanning, kärlek, rätt beteende, icke-våld och fred. Om du följer dessa värden, kommer framgång följer automatiskt.






SATHYA SAI BABA


    
Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.


Om Sai Ram


OMSAIRAMMMM...
CENTRO SAI HISPANO...





SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 30/03/2012.



PENSAMIENTO DEL DIA – 30 DE MARZO 2012.


El término 'Hindu' significa : 'H', Humildad; 'I', Individualidad, 'N', Nacionalidad, 'D', Divinidad, 'U', Unidad. Estos son verdaderamente nuestros cinco aires-vitales (pranas). Así como los cinco elementos, los cinco sentidos y las cinco envolturas vitales constituyen nuestro cuerpo físico; estos cinco principios constituyen la esencia misma de la espiritualidad. Desarrollen el espíritu de unidad. Nunca piensen que pertenecen a un estado o país en particular y den pábulo con ello a diferencias. No se identifiquen a sí mismos con el vyashti tattwa (principio individual). En cambio, identifíquense con el samasthi tattwa (principio societario) y cultiven la unidad. Consideren a la verdad, la rectitud, la paz, el amor y la no violencia como su aliento vital y defiendan la santidad del apelativo 'humano' (manava). Nunca den lugar para diferencias de opinión, aún en asuntos triviales. Si surgieran diferencias, cada uno debiera estar pronto a perdonar al otro. Todos son hijos de Dios; todos son hermanos y hermanas. Entiendan esta verdad y condúzcanse de acuerdo a ella.


Sathya Sai Baba


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.

(Herta Pfeifer)



----------------------------------------------------------------------------------





----------------------------------------------------------------------------------


THOUGHT FOR THE DAY_ Friday, March 30, 2012.


The term Hindu signifies ‘H: Humility, I: Individuality, N: Nationality, D: Divinity, U: Unity’. These are verily our five life-breaths (pranas). Just as five elements, five senses, and five life-sheaths constitute our physical body; these five principles constitute the very essence of spirituality. Develop the spirit of unity. Never think that you belong to a particular state or country and thereby give rise to differences. Do not identify yourself with vyashti tattwa (individual principle). Instead, identify yourself with samashti tattwa (societal principle) and cultivate unity. Consider truth, righteousness, peace, love and nonviolence as your life-breath and uphold the sanctity of the name human (manava). Never give scope for differences of opinion, even in trivial matters. If any differences were to arise, each should be prepared to forgive the other. All are children of God; all are brothers and sisters. Understand this truth and conduct yourself accordingly.


SATHYA SAI BABA



----------------------------------------------------------------------------------





----------------------------------------------------------------------------------


PERLITA SAI_30-03-2012.

La Verdad debe considerarse tan vital para la vida como la misma respiración...SAI BABA.


PEARL SAI_30-03-2012.

The truth must be considered as vital to life as the same breath...SAI BABA.



----------------------------------------------------------------------------------





Thought for the Day_Pensamiento del día_30-03-2012.








-= 30 March 2012 =-


_________________




English


The term Hindu signifies ‘H: Humility, I: Individuality, N: Nationality, D: Divinity, U: Unity’. These are verily our five life-breaths (pranas). Just as five elements, five senses, and five life-sheaths constitute our physical body; these five principles constitute the very essence of spirituality. Develop the spirit of unity. Never think that you belong to a particular state or country and thereby give rise to differences. Do not identify yourself with vyashti tattwa (individual principle). Instead, identify yourself with samashti tattwa (societal principle) and cultivate unity. Consider truth, righteousness, peace, love and nonviolence as your life-breath and uphold the sanctity of the name human (manava). Never give scope for differences of opinion, even in trivial matters. If any differences were to arise, each should be prepared to forgive the other. All are children of God; all are brothers and sisters. Understand this truth and conduct yourself accordingly. 




Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium


Het woord Hindu betekent ‘H: Humility (nederigheid), I: Individuality (individualiteit), N: Nationality (nationaliteit), D: Divinity (Goddelijkheid) en U: Unity (eenheid)’. Dit zijn onze vijf levensenergieën (prana’s). Net zoals de vijf elementen, de vijf zintuigen en de vijf omhulsels ons fysieke lichaam vormen, vormen deze vijf prana’s de ware essentie van spiritualiteit. Ontwikkel een spirit van eenheid. Denk nooit dat je bij een bepaald land hoort, want dan creëer je verschillen. Bekijk jezelf niet als een individu (vyashti tattwa), maar als een deel van de maatschappij (samashti tattwa) en werk mee aan eenheid. Beschouw waarheid, rechtschapenheid, vrede, liefde en geweldloosheid als je levensadem zodat je de naam mens (manava) eer aandoet. Lok geen discussies uit, zelfs niet over de kleinste dingen. Als er toch meningsverschillen ontstaan wees dan bereid elkaar te vergeven. We zijn allemaal kinderen van God, broers en zusters. Besef deze waarheid en leef ernaar. 




Translated into French by Nathalie 


Le terme hindou signifie "H: humilité, I: individualité, N: Nationalité, D: Divinité, U: unité '. Ce sont véritablement, nos cinq souffles de vie (prana). Tout comme les cinq éléments, les cinq sens, et les cinq enveloppes de notre corps physique; ces cinq principes constituent l'essence même de la spiritualité. Développez l'esprit d'unité. Ne pensez jamais que vous appartenez à un état ou à un pays particulier et, ainsi, susciter des différences. Ne vous identifiez pas avec vyashti Tattva (le principe individuel). Au lieu de cela, identifiez-vous avec samashti Tattva (le principe sociétal) et cultivez l'unité. Considérez la vérité, la justice, la paix, l'amour et la non-violence comme votre souffle de vie et faites respecter le caractère sacré du nom humain (manava). Ne donnez jamais de l'importance aux différences d'opinion, même dans les questions triviales. Si des différences devaient survenir, chacun devrait être prêt à pardonner à l'autre. Tous sont des enfants de Dieu, tous sont frères et sœurs. Comprenez cette vérité et comportez-vous en conséquence.




Translated into German by Margitta Bonds


Die Buchstaben in dem Wort Hindu bedeuten folgendes: H – (humility) Demut, I – (individuality) Individualität, N – (nationality) Nationalität, D – (divinity) Göttlichkeit, und U – (unity) Einheit. Das sind die wahren fünf Lebenskräfte (pranas), so wie die fünf Elemente, fünf Sinne und fünf Lebenshüllen unseren physischen Körper ausmachen. Diese fünf Prinzipien setzen das wahre Wesen von Spiritualität in Kraft. Entwickelt den Geist von Einheit und denkt niemals, dass ihr zu einem bestimmtem Staat oder Land gehört und gebt aus diesem Grund Anlass zu Meinungsverschiedenheiten. Identifiziert euch nicht mit dem individuellen Prinzip (vyashti tattwa), sondern stattdessen identifiziert euch mit dem sozialen Prinzip (samashti tattwa) und entwickelt Einheit. Erwägt Wahrheit, Rechtschaffenheit, Friede, Liebe und Gewaltlosigkeit als euren Lebensatem und haltet die Heiligkeit des Namens Mensch (manava) aufrecht. Gebt niemals Anlass zu Meinungsverschiedenheiten weil andere eine andere Meinung als ihr habt, auch wenn das Thema noch so oberflächlich ist. Wenn Differenzen entstehen sollten, muss jeder dazu bereit sein dem anderen zu vergeben. Alle sind Kinder Gottes, alle sind Brüder und Schwestern. Versteht diese Wahrheit und verhaltet euch dementsprechend.




Translated into Spanish by Herta Pfeifer


El término 'Hindu' significa : 'H', Humildad; 'I', Individualidad, 'N', Nacionalidad, 'D', Divinidad, 'U', Unidad. Estos son verdaderamente nuestros cinco aires-vitales (pranas). Así como los cinco elementos, los cinco sentidos y las cinco envolturas vitales constituyen nuestro cuerpo físico; estos cinco principios constituyen la esencia misma de la espiritualidad. Desarrollen el espíritu de unidad. Nunca piensen que pertenecen a un estado o país en particular y den pábulo con ello a diferencias. No se identifiquen a sí mismos con el vyashti tattwa (principio individual). En cambio, identifíquense con el samasthi tattwa (principio societario) y cultiven la unidad. Consideren a la verdad, la rectitud, la paz, el amor y la no violencia como su aliento vital y defiendan la santidad del apelativo 'humano' (manava). Nunca den lugar para diferencias de opinión, aún en asuntos triviales. Si surgieran diferencias, cada uno debiera estar pronto a perdonar al otro. Todos son hijos de Dios; todos son hermanos y hermanas. Entiendan esta verdad y condúzcanse de acuerdo a ella.




Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa


Istilah Hindu berarti 'H:Humality = Kerendahan hati’, I: Individualitas, N: Nationality = Kebangsaan, D: Divinity = Ketuhanan, U: Unity = Kesatuan'. Ini sesungguhnya adalah lima nafas-kehidupan (Pranas). Sama seperti kelima unsur, panca indera, dan lima selubung-kehidupan merupakan dasar dari badan fisik kita; kelima prinsip ini merupakan inti dari spiritualitas. Kembangkanlah semangat persatuan. Jangan pernah berpikir bahwa engkau adalah milik suatu tempat atau negara tertentu dan dengan demikian akan menimbulkan perbedaan. Janganlah mengidentifikasi dirimu dengan vyashti tattwa (prinsip individu). Sebaliknya, identifikasikan dirimu dengan samashti tattwa (prinsip sosial) dan perkuatlah persatuan. Anggaplah kebenaran, kebajikan,kedamaian, cinta-kasih dan tanpa-kekerasan sebagai nafas kehidupanmu dan tegakkanlah kesucian nama manusia (Manava). Jangan pernah memberikan ruang bagi perbedaan pendapat, bahkan dalam hal-hal sepele. Jika ada perbedaan yang muncul, masing-masing harus siap untuk mengampuni yang lainnya. Semua adalah anak-anak Tuhan, semuanya adalah bersaudara. Pahamilah kebenaran ini dan lakukanlah pada dirimu sendiri sesuai dengan hal itu.




Translated into Malayalam by Ram Sai






Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini






Translated into Portuguese by Fernando Noll


O termo ‘Hindu’ significa “H: Humildade, I: Individualidade, N: Nacionalidade, D: Divindade, U: Unidade". Estes são na verdade nossos cinco alentos vitais (pranas). Assim como os cinco elementos, os cinco sentidos e os cinco envoltórios vitais constituem nosso corpo físico; esses cinco princípios constituem a essência da espiritualidade. Desenvolva o espírito de unidade. Nunca pense que você pertence a um determinado estado ou país, dando assim origem às diferenças. Não se identifique com o princípio individual (vyashti tattwa). Em vez disso, identifique-se com o princípio social (samashti tattwa) e cultive a unidade. Considere verdade, retidão, paz, amor e não violência como seu sopro de vida e defenda a santidade do nome humano (manava). Nunca dê margem a diferenças de opinião, mesmo em assuntos triviais. Se as diferenças surgirem, cada um deve estar preparado para perdoar o outro. Todos são filhos de Deus; todos são irmãos e irmãs. Entenda essa verdade e conduza-se em conformidade.




Translated into Russian


Термин "Hindu" означает ‘H: смирение(Humility), I: индивидуальность (Individuality), N: национальность (Nationality), D: божественность(Divinity), U: единство (Unity). Это поистине 5 дыханий нашей жизни (праны). Как пять элементов, пять чувств, и пять жизненных оболочек, составляющих наше физическое тело, эти пять принципов составляют саму суть духовности. Развивайте дух единства. Никогда не считайте, что принадлежите конкретному региону или стране, и тем самым не взращивайте различий. Не отождествляйте себя с вьяшти таттва (принципом индивидуальности). Вместо этого отождествляйте себя с самашти таттва (социальным принципом) и развивайте единство. Считайте истину, праведность, мир, любовь и ненасилие своим дыханиме жизни и поддерживайте святость человеческого имени (манавы). Никогда не давайте повода для разницы мнений, даже в обыденных вещах. Если появились хоть какие-то различия, каждый должен быть готов простить другого. Все - дети Бога; все - братья и сестры. Поймите эту истину и ведите себя соответственно.




Translated into Hindi by Nihal Gupta






Translated into Italian by Alfonsina De Paoli


Il termine Hindu significa 'H: Umiltà, I: Individualità, N: Nazionalità, D: Divinità, U: Unity'. Questi sono in verità i nostri cinque respiri di vita (prana). Proprio come cinque elementi, cinque sensi, e cinque di vita guaine costituiscono il nostro corpo fisico; questi cinque principi costituiscono l'essenza stessa della spiritualità. Sviluppare lo spirito di unità. Non penso che si appartiene a un particolare stato o paese e quindi dar luogo a differenze. Non identificarti con 'individuo Tattwa (principio individuale). Invece, vi identificate con Samashti Tattwa (principio sociale) e coltivare l'unità. Si consideri la verità, giustizia, pace, amore e violenza come il vostro respiro vitale e sostenere la sacralità della persona umana nome (Manava). Non dare mai spazio per le differenze di opinione, anche in questioni banali. Se le differenze dovessero sorgere, ciascuno deve essere pronto a perdonare l'altro. Tutti sono figli di Dio, tutti sono fratelli e sorelle. Comprendere questa verità e comportarvi di conseguenza.




Translated into Tamil by Nadia






Translated into Polish by Aldona Lewalski


Termin Hindu oznacza 'H: pokora, I: Indywidualność, N: Narodowość: D: Bóstwo, U: Jedność ". Są to zaprawdę nasze pięć life-oddechów ust Pranas). Podobnie jak pięć elementów, pięć zmysłów, pięć życie-osłony stanowią nasze ciało fizyczne, te pięć zasad stanowią istotę duchowości. Rozwijać ducha jedności. Nigdy nie myśl, że należysz do danego stanu lub kraju, a tym samym wpłynie na powstanie różnic. Nie identyfikujesz się z vyashti tattwa (indywidualna zasada). Zamiast identyfikować się z samashti tattwa ust społecznych zasada) i kultywować jedność. Zastanów się prawdy, prawości, pokoju, miłości i Nieagresji jako tchnienie i podtrzymywać świętość ludzkie imię ust Manava). Nigdy nie podawać zakres różnic opinii, nawet w błahych sprawach. Jeśli jakieś różnice były powstać, każdy powinien być przygotowany do przebaczania innym. Wszyscy są dziećmi Boga, wszyscy są braćmi i siostrami. Zrozumieć tę prawdę i zachowywać się odpowiednio.




Translated into Swedish by Jens Olausson


Termen Hindu betyder "H: Ödmjukhet, I: Individualitet, N: Nationalitet, D: Divinity, U: Unity". Dessa är sannerligen våra fem liv-andetag (Pranas). Precis som fem element, fem sinnen, och fem life-slidor är vår fysiska kropp, dessa fem principer utgör själva kärnan i andlighet. Utveckla anda av enighet. Aldrig tror att du tillhör en viss stat eller ett land och därmed ge upphov till skillnader. Inte identifierat dig med vyashti Tattwa (individuell principen). Istället identifierar dig med samashti Tattwa (samhällsvärde principen) och odla enhet. Tänk sanning, rättfärdighet, frid, kärlek och ickevåld som ditt liv andetag och upprätthålla helighet namnet människa (Manava). Ge aldrig utrymme för åsiktsskillnader, även i triviala frågor. Om några skillnader skulle uppstå, bör varje vara beredd att förlåta andra. Alla är Guds barn, alla är bröder och systrar. Förstå denna sanning och beter dig därefter.






SATHYA SAI BABA




Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org. 


Om Sai Ram



OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...




jueves, 29 de marzo de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 29/03/2012.



PENSAMIENTO DEL DIA – 29 DE MARZO 2012.


Pueden repetir como loros ciertas frases como "Todo es del Señor", "No soy sino un títere; Él tira de las cuerdas y yo danzo según Su voluntad", "Nada es mío, sólo cumplo Su voluntad" y así sucesivamente. Mas, ¿qué hacen habitualmente? Cuando hacen algo digno de alabanza, lo reclaman como propio; gritan desde toda plataforma, hasta que se les seca la garganta, que ganaron por su propio esfuerzo, honor, fama, status y

normas, la autoridad o la posición, la propiedad y las posesiones y los logros y realizaciones. Mas cuando se lleva a cabo un acto censurable, o cuando se trata de confesar su participación en cobrar mala fama o en una derrota, un mal o una injusticia, muy convenientemente le transpasan la responsabilidad al Señor, diciendo, "No soy sino un instrumento en Sus manos, Él es el dueño, yo soy sólo una herramienta." La gente pasa del 'Yo' al 'Él' como el péndulo del reloj. Es un hábito muy común, que está de moda hoy, es un craso engaño; es una vacua farsa espiritual. Mente, Palabra y Acto – los tres han de llenarse con la fe que todo es Su juego. Esta es la senda genuina.


Sathya Sai Baba


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.


(Herta Pfeifer)



----------------------------------------------------------------------------------







---------------------------------------------------------------------------------


THOUGHT FOR THE DAY_Thursday, March 29, 2012.


You may repeat like a parrot certain phrases like "Everything is the Lord's," "I am but a puppet; He pulls the strings and I dance as He wills," "Nothing is mine; I am just carrying out His will" and so on. But what do you usually do? When a praiseworthy act is done, you claim it to be your own; you shout from platforms till your throats get dry that you won by your own effort, honour, fame, status and standards, authority and position, property and possessions, and attainments and achievements. But when a blameworthy act is done, or when it comes to confessing your share in earning ill fame and defeat, or evil and wrong, you conveniently transfer the responsibility to the Lord, saying, "I am but an instrument in His hands, He is the master, I am but a tool." People swing from "I" to "He" like the pendulum of the clock. This very common habit, which is a fashion today, is sheer deceit; its hollow spiritual sham. Mind, word and act - all three must be filled with the belief that all is His play. That is the genuine path.


SATHYA SAI BABA



----------------------------------------------------------------------------------





----------------------------------------------------------------------------------




PERLITA SAI_29-03-2012.

Aquellos que buscan la Bienaventuranza de lo Supremo no deberían correr siempre en pos de los placeres que proporcionan los sentidos...SAI BABA.


PEARL SAI_29-03-2012.


Those who are looking for the blessedness of the Supreme should not run always in pursuit of the pleasures that provide the senses...SAI BABA.





----------------------------------------------------------------------------------


Thought for the Day_Pensamiento del día_29-03-2012.





-= 29 March 2012 =-


________________




English


You may repeat like a parrot certain phrases like "Everything is the Lord's," "I am but a puppet; He pulls the strings and I dance as He wills," "Nothing is mine; I am just carrying out His will" and so on. But what do you usually do? When a praiseworthy act is done, you claim it to be your own; you shout from platforms till your throats get dry that you won by your own effort, honour, fame, status and standards, authority and position, property and possessions, and attainments and achievements. But when a blameworthy act is done, or when it comes to confessing your share in earning ill fame and defeat, or evil and wrong, you conveniently transfer the responsibility to the Lord, saying, "I am but an instrument in His hands, He is the master, I am but a tool." People swing from "I" to "He" like the pendulum of the clock. This very common habit, which is a fashion today, is sheer deceit; its hollow spiritual sham. Mind, word and act - all three must be filled with the belief that all is His play. That is the genuine path.




Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium


Je kan als een papegaai bepaalde uitdrukkingen herhalen zoals, “Alles is God” “Ik ben slechts een marionet; Hij trekt aan de touwtjes en ik dans zoals Hij wil,” “Niets is van mij, ik voer enkel Zijn wil uit” enzovoort. Maar wat doe je meestal? Als je iets verdienstelijk hebt gedaan, eigen je dit jezelf toe, je schreeuwt van de daken dat je alles door eigen inspanningen hebt bereikt: naam en faam, maatschappelijke positie, macht en aanzien, eigendom, bezittingen en prestaties. Maar als je negatief hebt gehandeld, of moet toegeven dat je je goede naam hebt verloren, getroffen wordt door nederlaag, kwaad en onrecht, dan leg je handig de schuld bij God zeggende “Ik ben slechts een instrument in Zijn handen, Hij is de meester, Hij handelt door mij.” De mens slingert voortdurend van “ik” naar “God”. Deze houding is nu in de mode, het is je reinste bedrog, een lege spirituele schijnvertoning. Gedachte, woord en daad moeten alle drie gebaseerd zijn op de overtuiging dat alles Zijn spel is. Dat is de juiste manier van leven. 




Translated into French by Nathalie 


Vous pouvez répéter comme un perroquet certains phrases comme: "Tout est la volonté du Seigneur», «je suis juste une marionnette; Il tire les ficelles et je danse comme il veut», «Rien est à moi, je suis en train de réaliser Sa volonté», et ainsi de suite. Mais que faites-vous habituellement? Quand un acte louable est fait, vous prétendez que c'est le vôtre; vous criez de l'estrade jusqu'à ce que votre gorge devienne sèche que vous avez réussi par votre propre effort, l'honneur, la gloire, le statut, l'autorité et la position, les biens et les possessions, les réalisations et les réussites. Mais quand un acte répréhensible est fait ou quand il s'agit de confesser votre action en obtenant une mauvaise réputation et la défaite, ou le mal et le faux, vous transférez à votre convenance la responsabilité au Seigneur en disant, "je ne suis qu'un instrument entre ses mains, il est le maître, je ne suis qu'un outil. "Les gens balancent de «je» a «Il» comme le pendule de l'horloge. Cette habitude très répandue, qui est une mode aujourd'hui, c'est de la tromperie pure; c'est une imposture spirituelle. Le mental, la parole et l'acte - tous les trois doivent être remplis avec la conviction que tout est Son jeu. C'est le véritable chemin.




Translated into German by Margitta Bonds


Ihr mögt wie ein Papagei gewisse Phrasen wiederholen, wie zum Beispiel: Alles gehört Gott, ich bin nichts weiter als seine Marionette und Er zieht die Fäden, um mich nach Seinem Willen tanzen zu lassen. Nichts gehört mir, ich führe nur Seinen Willen aus, und so weiter. Aber was macht ihr gewöhnlich? Wenn ihr eine lobbenswerte Tat ausgeführt habt, dann wird behauptet, dass ihr der Ausführende gewesen seid. Es klingt so laut aus euren Kehlen, dass ihr einen trockenen Hals bekommt: All dies habe ich allein geschafft, aus eigener Anstrengung, mir gebührt die Ehre und der Ruhm, ich habe jetzt einen Status und besitze Format, Autorität, Besitztum und Eigentum, habe etwas geleistet und erreicht. Aber wenn eine nicht lobenswerte Handlung von euch ausgeführt wurde, oder wenn ihr zu bekennen habt, dass ihr daran beteiligt gewesen seid euch einen schlechten Ruf zu verdienen, oder eine Niederlage erlitten habt, oder etwas böses und falsches getan habt, dann übertragt ihr ohne darüber nachzudenken, weil es für euch bequem ist, die Verantwortung auf Gott indem ihr sagt: Ich bin nur ein Werkzeug in Seiner Hand, Er ist der Meister, ich nur ein Instrument in Seinen Händen. Die Menschen wechseln schnell vom ‘Ich’ zu ‘Er’, wie das Pendel in einer Uhr. Diese sehr übliche Eigenschaft, die in der heutigen Zeit sehr modern ist, ist reiner Betrug, sie ist eine hohle, spirituelle Heuchelei. Gedanke, Wort und Tat – diese drei müssen mit dem Glauben erfüllt sein, dass alles Gottes Spiel ist. Das ist der natürliche Weg.




Translated into Spanish by Herta Pfeifer


Pueden repetir como loros ciertas frases como "Todo es del Señor", "No soy sino un títere; Él tira de las cuerdas y yo danzo según Su voluntad", "Nada es mío, sólo cumplo Su voluntad" y así sucesivamente. Mas, ¿qué hacen habitualmente? Cuando hacen algo digno de alabanza, lo reclaman como propio; gritan desde toda plataforma, hasta que se les seca la garganta, que ganaron por su propio esfuerzo, honor, fama, status y normas, la autoridad o la posición, la propiedad y las posesiones y los logros y realizaciones. Mas cuando se lleva a cabo un acto censurable, o cuando se trata de confesar su participación en cobrar mala fama o en una derrota, un mal o una injusticia, muy convenientemente le transpasan la responsabilidad al Señor, diciendo, "No soy sino un instrumento en Sus manos, Él es el dueño, yo soy sólo una herramienta." La gente pasa del 'Yo' al 'Él' como el péndulo del reloj. Es un hábito muy común, que está de moda hoy, es un craso engaño; es una vacua farsa espiritual. Mente, Palabra y Acto – los tres han de llenarse con la fe que todo es Su juego. Esta es la senda genuina.




Translated into Portuguese by Fernando Noll


Você pode repetir como papagaio certas frases como: “Tudo é do Senhor”, “Eu sou apenas um fantoche; Ele puxa as cordas e eu danço como Lhe apraz”, “Nada é meu, eu estou apenas realizando Sua vontade”, e assim por diante. Mas o que você costuma fazer? Quando um ato louvável é feito, você o reivindica para si próprio, grita das plataformas até sua garganta ficar seca que você conseguiu, por seu próprio esforço, honra, status, fama e princípios, propriedade e posses, realizações e empreendimentos. Mas quando um ato censurável é feito, ou quando se precisa admitir sua má fama e derrota, ou o mal e o errado, você convenientemente transfere a responsabilidade para o Senhor, dizendo: “Eu sou apenas um instrumento em Suas mãos, Ele é o mestre, eu sou apenas um instrumento”. Pessoas balançam do “eu” ao “Ele” como o pêndulo do relógio. Esse hábito muito comum, que é uma moda hoje, é pura mentira; é uma farsa espiritual vazia. Mente, palavra e ação - todos os três devem ser preenchidos com a crença de que tudo é Seu jogo. Esse é o caminho genuíno.




Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini






Translated into Malayalam by Ram Sai






Translated into Hindi by Nihal Gupta






Translated into Italian by Alfonsina De Paoli


Potete ripetere come alcune frasi pappagallo certi termini come "Tutto è del Signore", "Io non sono che un burattino, Egli tira i fili e ballo come vuole", "Niente è mio, io sto solo nell'esercizio della sua volontà", e così sul. Ma che cosa fai di solito? Quando un atto lodevole è fatto, lei sostiene che sia il proprio, si grida da piattaforme fino ad ottenere la gola secca che avete vinto grazie al vostro sforzo personale, l'onore, fama, status e standard, l'autorità e la posizione, la proprietà e possedimenti e conquiste e le realizzazioni. Ma quando un atto biasimevole è fatto, o quando si tratta di confessare la vostra quota a guadagnarsi cattiva fama e la sconfitta, o il male e sbagliato, è comodamente trasferire la responsabilità al Signore, dicendo: "Io non sono che uno strumento nelle Sue mani, Egli è il maestro, io sono soltanto uno strumento. "Le persone oscillano dall '"io​​" a "Lui", come il pendolo dell'orologio. Questa abitudine molto comune, che è una moda oggi, è pura e semplice menzogna, i suoi inganni vuoto spirituale. Mente, parola e gesto - tutti e tre devono essere riempiti con la convinzione che tutto è il suo gioco. Questo è il vero e proprio percorso.




Translated into Tamil by Nadia






Translated into Polish by Aldona Lewalski


Możesz powtarzać jak papuga zwrotów niektórych, takich jak "Wszystko jest Pana", "ja jestem tylko marionetką, On pociąga za sznurki i tańczę jak zechce", "Nic nie jest moje, jestem po prostu wykonuje swoją wolę", a więc dalej. Ale co zwykle robisz? Kiedy akt godny pochwały jest zrobione, można twierdzić, że jest własną rękę, można krzyczeć z platform do swoich gardeł dostać suchy, który wygrał swój wysiłek, honoru, sławy, statusu i standardów, autorytetu i pozycji, majątku i własności, a zdobycze oraz osiągnięć. Ale kiedy naganny czyn jest zrobione, lub gdy chodzi o wyznawanie swój udział w zarabiania złego sławę i klęski, ani zła, a co złe, można wygodnie przenieść odpowiedzialność na Pana, mówiąc: "Ja jestem tylko narzędziem w Jego rękach, On jest mistrzem, ja jestem tylko narzędziem. "Ludzie wychylają się od "ja" na "on" jak wahadło zegara. To bardzo często zwyczaj, który jest moda dziś, to czysta oszustwo, a jego puste duchowe fikcją. Umysł, słowo i czyn - wszystkie trzy muszą być wypełnione w przekonaniu, że wszystko jest Jego sztuka. To jest prawdziwa droga.




Translated into Swedish by Jens Olausson


Du kan upprepa som en papegoja vissa fraser som "Allt är Herrens", "Jag är bara en marionett, han drar i trådarna och jag dans som Han vill", "Ingenting är min, jag bara utför hans vilja" och så vidare. Men vad gör du oftast? När en lovvärd handling är gjort, du menar att det är din egen, du skriker från plattformar till din hals får torr att du vann av din egen insats, ära, berömmelse, status och standarder, auktoritet och position, egendom och ägodelar och talanger och resultat. Men när en klandervärd handling sker, eller när det gäller att bekänna din del att tjäna sjuka berömmelse och nederlag, eller ont och fel, du bekvämt överföra ansvaret till Herren och sade: "Jag är, utan ett redskap i sina händer, han är befälhavaren, jag utan ett verktyg. "Människor svänga från "jag" till "Han" som pendeln i klockan. Detta mycket vanliga vana, vilket är ett mode idag är ren svek, dess ihåliga andliga bluff. Mind, ord och handling - alla tre måste fyllas med tron ​​att allt är hans spel. Det är den äkta vägen.




Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosha 


Engkau mungkin dapat mengulang-ulang frasa tertentu seperti burung beo "Segala sesuatu adalah milik Tuhan," "aku tidak lain hanyalah wayang, Dia menarik tali dan aku menari sesuai dengan kehendak-Nya," "Tidak ada sesuatupun yang merupakan milikku, aku hanya melaksanakan kehendak-Nya" dan seterusnya. Tetapi apa yang biasanya engkau lakukan? Ketika suatu hal yang baik/ terpuji dilakukan, engkau menyatakan bahwa hal itu terjadi karena dirimu sendiri; Engkau berteriak dari podium sampai tenggorokanmu menjadi kering bahwa apa yang telah dicapai karena usahamu sendiri, kehormatan, ketenaran, status dan standar, wewenang dan posisi, properti dan harta benda, serta pencapaian dan prestasi. Tetapi ketika sebuah tindakan tercela dilakukan, atau ketika engkau melakukan dosa, melakukan perbuatan yang salah, engkau dengan mudah melempar tanggung jawab pada Tuhan, dan mengatakan: "Aku tidak lain adalah instrument di tangan-Nya, Beliau adalah master, aku hanyalah alat-Nya. "Orang-orang berayun dari "aku" ke "Dia" seperti bandul jam. Ini kebiasaan yang sangat umum, yang menjadi kebiasaan saat ini, ini merupakan kebohongan belaka; kepura-puraan spiritual. Hendaknya pikiran, perkataan, dan perbuatan – ketiga-tiganya harus diisi dengan keyakinan bahwa semua adalah permainan-Nya. Itulah jalan sejati, yang sesungguhnya.






SATHYA SAI BABA




Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org. 


Om Sai Ram




OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...





miércoles, 28 de marzo de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 28/03/2012.



PENSAMIENTO DEL DIA – 28 DE MARZO 2012


Sus enemigos no están afuera. Sus malos pensamientos son sus peores enemigos, en tanto que los pensamientos basados en la Verdad son sus mejores amigos. Hoy en día, sin embargo, la gente no favorece a los pensamientos basados en la Verdad, que son esencialmente divinos. Practiquen el entablar amistad con Sath, le Verdad eterna. Sath significa Ser, el Dios siempre-presente. Los amigos y enemigos mundanos cambian con el paso del tiempo, en tanto que Sath es el amigo verdadero y eterno. Este amigo, Dios, está siempre con ustedes, en ustedes, en torno a ustedes, por encima y por debajo de ustedes y les protege como el párpado al ojo. La Verdad es Dios. El Amor es Dios. El Dharma (rectitud) es Dios. Cuando adoran a Dios al seguir estos principios, Él se manifestará de inmediato. Amen a Dios de todo corazón. Traben amistad con Él. Pueden lograr cualquier cosa si tienen a Dios como amigo.


SATHYA SAI BABA


----------------------------------------------------------------------------------







----------------------------------------------------------------------------------


THOUGHT FOR THE DAY_Wednesday, March 28, 2012.



Your enemies are not outside. Your bad thoughts are your worst enemies and thoughts based on Truth are your best friends. But today, people do not befriend the thoughts based on Truth, which are essentially divine. Practise to make friendship with Sath, the eternal Truth. Sath means Being, the ever-present God. Worldly friends and enemies change with the passage of time, but sath is the true and eternal friend. This friend, God, is always with you, in you, around you, above you, below you and protecting you just as the eyelid protects the eye. Truth is God. Love is God. Dharma (righteousness) is God. When you worship God by following these principles, He will manifest Himself immediately. Love God wholeheartedly. Make friends with Him. You can achieve anything if you have God as your friend.


SATHYA SAI BABA


----------------------------------------------------------------------------------







---------------------------------------------------------------------------------


PERLITA SAI_28-03-2012.

Ese Amor, el que se dirige a Dios, es culto devocional; tal es la característica fundamental de un devoto...SAI BABA.


PEARL SAI_28-03-2012.

That love, which is addressed to God, it is worship devotional; such is the fundamental characteristic of a devotee...SAI BABA.



----------------------------------------------------------------------------------





Thought for the Day_Pensamiento del día_28-03-2012.










-= 28 March 2012 =-


________________




English


Your enemies are not outside. Your bad thoughts are your worst enemies and thoughts based on Truth are your best friends. But today, people do not befriend the thoughts based on Truth, which are essentially divine. Practise to make friendship with Sath, the eternal Truth. Sath means Being, the ever-present God. Worldly friends and enemies change with the passage of time, but sath is the true and eternal friend. This friend, God, is always with you, in you, around you, above you, below you and protecting you just as the eyelid protects the eye. Truth is God. Love is God. Dharma (righteousness) is God. When you worship God by following these principles, He will manifest Himself immediately. Love God wholeheartedly. Make friends with Him. You can achieve anything if you have God as your friend.




Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium


Zoek je vijanden niet buiten jezelf. Negatieve gedachten zijn je ergste vijanden terwijl waarheidslievende gedachten je beste vrienden zijn. Hoewel waarheidslievende gedachten in essentie Goddelijk zijn, staat de mens hier niet voor open. Sluit vriendschap met Sath, de eeuwige Waarheid. Sath betekent ‘Zijn’, God die altijd aanwezig is. Wereldse vrienden en vijanden zijn tijdelijk, maar Sath is de echte en eeuwige vriend. God is de vriend die altijd bij je is, in en rondom je, boven en onder je en Hij beschermt je zoals het ooglid het oog beschermt. Waarheid, Liefde en Rechtschapenheid (Dharma) zijn God. Als je God eert door te leven volgens deze waarden, zal Hij Zich onmiddellijk manifesteren. Hou van God met heel je hart. Maak Hem tot vriend, dan kan je alles bereiken. 




Translated into French by Nathalie 


Vos ennemis ne sont pas en dehors. Vos mauvaises pensées sont vos pires ennemies et les pensées basées sur la vérité sont vos meilleures amies. Mais aujourd'hui, les gens n'ont pas d'amitié avec les pensées fondées sur la vérité, qui sont essentiellement divines. Pratiquez l' amitié avec Sath, la Vérité éternelle. Sath signifie Être, le Dieu toujours présent. Les amis et les ennemis changent avec le passage du temps, mais sath est l'ami véritable et éternel. Cet ami, Dieu, est toujours avec vous, en vous, autour de vous, au-dessus de vous, en-dessous et vous protége tout comme la paupière protège l'œil. La Vérité est Dieu. L'amour est Dieu. Dharma (la justice)'est Dieu. Lorsque vous adorez Dieu en suivant ces principes, Il se manifestera immédiatement. Aimez Dieu de tout cœur. Faites- vous amis avec Lui. Vous pouvez tout réaliser si vous avez Dieu comme ami.




Translated into German by Margitta Bonds


Eure Feinde befinden sich nicht ausserhalb von euch. Eure schlechten Gedanken sind die schlimmsten Feinde und Gedanken, die auf Wahrheit beruhen sind eure besten Freunde. Doch heutzutage sind die Menschen nicht mit Gedanken, die auf Wahrheit basieren und im Grunde göttlich sind, befreundet. Übt euch darin mit der Wahrheit (Sath), der ewigen Wahrheit, befreundet zu sein. Sath bedeutet Sein, das Göttliche, das immer vorhanden, anwesend ist. Weltliche Freunde und Feinde wechseln in den Lebensabschnitten ab, aber Sath, die ewige Wahrheit, ist der wahre und ewige Freund. Dieser Freund, Gott, ist immer bei euch, in euch, um euch, über euch, unter euch und beschützt euch so, wie das Augenlid das Auge schützt. Wahrheit ist Gott. Liebe ist Gott. Rechtschaffenheit (dharma) ist Gott. Wenn ihr Gott durch die Befolgung dieser Prinzipien anbetet, dann wird Er sich sofort manifestieren. Liebt Gott mit eurem ganzen Herzen. Macht Ihn euch zum Freund. Ihr könnt alles erreichen, wenn ihr Gott als Freund habt.




Translated into Spanish by Herta Pfeifer


Sus enemigos no están afuera. Sus malos pensamientos son sus peores enemigos, en tanto que los pensamientos basados en la Verdad son sus mejores amigos. Hoy en día, sin embargo, la gente no favorece a los pensamientos basados en la Verdad, que son esencialmente divinos. Practiquen el entablar amistad con Sath, le Verdad eterna. Sath significa Ser, el Dios siempre-presente. Los amigos y enemigos mundanos cambian con el paso del tiempo, en tanto que Sath es el amigo verdadero y eterno. Este amigo, Dios, está siempre con ustedes, en ustedes, en torno a ustedes, por encima y por debajo de ustedes y les protege como el párpado al ojo. La Verdad es Dios. El Amor es Dios. El Dharma (rectitud) es Dios. Cuando adoran a Dios al seguir estos principios, Él se manifestará de inmediato. Amen a Dios de todo corazón. Traben amistad con Él. Pueden lograr cualquier cosa si tienen a Dios como amigo.




Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa


Musuhmu sebenarnya bukan di luar dirimu. Pikiran buruk adalah musuhmu yang paling buruk dan pikiran yang berdasarkan pada Kebenaran adalah teman terbaikmu. Tetapi saat ini, orang-orang tidak berteman dengan pikiran yang berdasarkan Kebenaran, yang tidak lain adalah Divine. Berlatihlah untuk membuat persahabatan dengan Sath, Kebenaran yang kekal. Sath berarti Kebenaran,Tuhan yang selalu ada. Teman dan musuh duniawi berubah dengan berlalunya waktu, tapi sath adalah teman sejati dan abadi. Teman ini, Tuhan, selalu bersamamu, di dalam dirimu, di sekitarmu, di atasmu, di bawahmu dan melindungimu seperti kelopak mata melindungi mata. Kebenaran adalah Tuhan. Cinta-kasih adalah Tuhan. Dharma (kebenaran) adalah Tuhan. Ketika engkau memuja Tuhan dengan mengikuti prinsip-prinsip ini, Beliau akan segera menampakkan diri-Nya. Kasihilah Tuhan dengan sepenuh hati, bertemanlah dengan-Nya. Engkau dapat mencapai apapun jika engkau menjadikan Tuhan sebagai temanmu.




Translated into Portuguese by Fernando Noll


Seus inimigos não são externos. Seus pensamentos ruins são seus piores inimigos e seus pensamentos baseados na Verdade são seus melhores amigos. Mas, atualmente, as pessoas não fazem amizade com os pensamentos baseados na Verdade, que são essencialmente divinos. Pratique fazer amizade com Sath, a Verdade eterna. Sath significa Ser, Deus sempre presente. Amigos e inimigos mundanos mudam com o passar do tempo, mas Sath é o amigo verdadeiro e eterno. Este amigo, Deus, está sempre com você, em você, em torno de você, acima e abaixo de você, protegendo-o como a pálpebra protege o olho. A verdade é Deus. O amor é Deus. Dharma (retidão) é Deus. Quando você adorar a Deus, seguindo esses princípios, Ele se manifestará imediatamente. Ame a Deus de todo coração. Faça amizade com Ele. Você pode conseguir qualquer coisa se tiver Deus como seu amigo.




Translated into Russian


Ваши враги не снаружи. Дурные мысли - худшие из ваших врагов, а мысли, основанные на Истине - ваши лучшие друзья. Но сегодня люди не поддерживают праведные мысли, которые, по существу, божественны. Практикуйтесь, чтобы подружиться с Сат, внутренней Истиной. Сат означает Бытие, вечное присутствие Бога. Мирские друзья и враги меняются с течением времени, но Сат - это истинный внутренний друг. Этот друг, Бог, всегда с вами, внутри вас, вокруг вас, над и под вами, и защищает вас, как веко защищает глаз. Истина - это Бог. Любовь - это Бог. Дхарма (праведность) - это Бог. Когда вы поклоняетесь Богу, следуя этим принципам, Он немедленно проявляет Себя. Любите Бога всем сердцем. Подружитесь с ним. Вы можете достичь чего угодно, если Господь стал вашим другом.




Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini






Translated into Malayalam by Ram Sai






Translated into Hindi by Nihal Gupta






Translated into Italian by Alfonsina De Paoli


I vostri nemici non sono fuori. I vostri pensieri cattivi sono i vostri peggiori nemici e pensieri basata sulla verità sono i tuoi migliori amici. Ma oggi, la gente non amicizia con i pensieri basata sulla verità, che sono essenzialmente divino. Esercitatevi a fare amicizia con Sat, la Verità eterna. Sat significa Essere, il sempre Dio presente. Amici e nemici del mondo cambia con il passare del tempo, ma Sat è l'amico vero ed eterno. Questo amico, Dio è sempre con voi, in voi, attorno a voi, sopra di voi, sotto di voi e vi protegge come la palpebra protegge l'occhio. La verità è Dio. L'Amore è Dio. Dharma (giustizia) è Dio. Quando si adorare Dio seguendo questi principi, Egli si manifesterà immediatamente. Amare Dio con tutto il cuore. Fai amicizia con lui. È possibile ottenere qualsiasi cosa se avete Dio come amico.




Translated into Tamil by Nadia






Translated into Polish by Aldona Lewalski


Twoi wrogowie nie są na zewnątrz. Twoje złe myśli są Twoje najgorszymi wrogami i myśli oparte na prawdzie są twoi najlepsi przyjaciele. Ale dziś ludzie nie zaprzyjaźnić myśli opartą na prawdzie, które są w istocie boski. Ćwicz, aby przyjaźń z sat, prawdy wieczne. Sat oznacza bycie, zawsze obecny Bóg. Światowi przyjaciele i wrogowie zmieniają się wraz z upływem czasu, ale sat jest prawdziwym i wiecznym przyjacielem. To przyjaciel, Bóg jest zawsze z wami, w was, wokół was, nad wami, pod wami i chronić was tak powieka chroni oko. Prawda jest Bogiem. Miłość jest Bogiem. Dharma (prawość) jest Bóg. Kiedy czcić Boga, wykonując te zasady, będzie objawił natychmiast. Miłować Boga całym sercem. Zaprzyjaźnij się z Nim. Możesz osiągnąć wszystko, jeśli Bóg jako przyjaciela.




Translated into Swedish by Jens Olausson


Dina fiender är inte utanför. Dina dåliga tankar är dina värsta fiender och tankar som bygger på sanning är dina bästa vänner. Men idag, inte bli vän människor inte de tankar som bygger på sanning, som är i huvudsak gudomliga. Öva att vänskap med Sath, den eviga Sanningen. Sath är att vara den ständigt närvarande Gud. Världsliga vänner och fiender ändras med tiden, men sath är den sanna och eviga vän. Denna vän, Gud är alltid med dig, i dig, runt dig, över dig, under dig och skydda dig precis som ögonlocket skyddar ögat. Sanningen är Gud. Kärlek är Gud. Dharma (rättfärdighet) är Gud. När du tillber Gud genom att följa dessa principer, kommer han att uppenbara sig omedelbart. Älska Gud helhjärtat. Bli vän med honom. Du kan uppnå vad som helst om du har Gud som din vän.






SATHYA SAI BABA




Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org. 




Om Sai Ram






OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

























SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 27/03/2012.




PENSAMIENTO DEL DIA – 27 DE MARZO 2012


Es una debilidad humana el separar las cosas como buenas y malas. Y el imputarle esto a Dios es un sacrilegio. Podria parecer a veces que el Señor también tiene esta debilidad, mas es una fase pasajera, una nube que oculta Su Gloria, no una mancha que se Le adhiera. Aunque los gunas (cualidades varias) emanan del Señor, Él no es afectado por ellos, tal como el fuego no es afectado por el humo que surge de él, ni el cielo por las nubes que se forman en él y lo cruzan. Todo está unido con Él como una sarta de cuentas, mas Él es libre y desvinculado. Consideren este ejemplo – la tela se basa en el hilado, de hecho depende de él, mas el hilado no depende de la tela, no es afectado por ella ni se vincula a ella. El hilado es Brahman (Divinidad) en tanto que la tela es Prakruthi (el Universo de innúmeras variedades).


SATHYA SAI BABA


----------------------------------------------------------------------------------







----------------------------------------------------------------------------------


THOUGHT FOR THE DAY_
Tuesday, March 27, 2012.


Your enemies are not outside. Your bad thoughts are your worst enemies and thoughts based on Truth are your best friends. But today, people do not befriend the thoughts based on Truth, which are essentially divine. Practise to make friendship with Sath, the eternal Truth. Sath means Being, the ever-present God. Worldly friends and enemies change with the passage of time, but sath is the true and eternal friend. This friend, God, is always with you, in you, around you, above you, below you and protecting you just as the eyelid protects the eye. Truth is God. Love is God. Dharma (righteousness) is God. When you worship God by following these principles, He will manifest Himself immediately. Love God wholeheartedly. Make friends with Him. You can achieve anything if you have God as your friend.


SATHYA SAI BABA


----------------------------------------------------------------------------------





----------------------------------------------------------------------------------




PERLITA SAI_27-03-2012.

El esfuerzo primordial del hombre debería ser el fijar su Amor en Dios, por encima de todas las cosas....SAI BABA.


PEARL SAI_27-03-2012.

The primary effort of the man should be fixing his love in God above all things...SAI BABA.



----------------------------------------------------------------------------------


Thought for the Day_Pensamiento del día_27-03-2012. 








   
-= 27 March 2012 =-
________________


      
English


It is a human frailty to separate things as good and evil. And to impute this to God is sacrilege. It might sometimes appear that the Lord too has that weakness, but it is a passing phase, a cloud that hides His glory, not a blemish that adheres to Him. Though gunas (various qualities) emanate from the Lord, He is unaffected by them just like fire is unaffected by the smoke which arises from it or the sky is unaffected by the clouds that form and move about in it. All are attached to Him like beads but He is free and unattached. Consider this example - the cloth is based on yarn, in fact it is dependent on yarn; but yarn does not depend on the cloth, it is unaffected and unattached to the cloth. Yarn is Brahman (Divinity) while the cloth is Prakruthi (the Universe of manifold variety).


   
Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium


 Het is een zwakheid van de mens om alles in te delen in goed en kwaad. Het is heiligschennis om te denken dat God ook deze fout maakt. Dit kan soms zo lijken, omdat tijdelijke problemen Zijn Werkelijkheid verbergen, maar God maakt geen fout. Hoewel alle kwaliteiten (guna’s) van God voortkomen, wordt Hij er niet door beïnvloed, zoals vuur niet door rook wordt aangetast en de lucht niet door de wolken. Net als kralen aan een snoer is iedereen met Hem verbonden, maar Hij is vrij en niet gebonden. Bekijk dit voorbeeld – een stuk stof is gemaakt van garen en kan niet zonder garen bestaan; maar het garen heeft de stof niet nodig, het staat er volledig los van en wordt er dus ook niet door beïnvloed. Het garen is zoals God (Brahman) terwijl het kleed het Universum in zijn verscheidenheid is (Prakruthi).




Translated into French by Nathalie 


 Il s'agit d'une fragilité humaine de séparer les choses en bien et en mal. Imputer cela à Dieu est un sacrilège. Il peut parfois sembler que le Seigneur aussi a cette faiblesse mais c'est une phase transitoire, un nuage qui cache Sa gloire, et non pas une imperfection qui Lui adhère. Bien que gunas ( différentes qualités) émanent du Seigneur, Il n'est pas affecté par elles comme le feu n'est pas affecté par la fumée qui s' en échappe ou le ciel n'est pas affecté par les nuages ​​qui se forment et se déplacent . Tous Lui sont attachés comme des perles, mais Il est libre et sans attaches. Considérons cet exemple - le tissu est basé sur le fil, en fait, il est dépendant du fil, mais le fil ne dépend pas du tissu, il n'est pas affecté ni attaché au tissu. Le fil est Brahman (la Divinité), tandis que le tissu est Prakruthi (l'Univers de multiples variétés).




Translated into German by Margitta Bonds


 Es ist eine menschliche Schwäche Dinge als Gut oder Böse einzustufen. Dieses aber Gott zu unterstellen ist ein Frevel. Manchmal scheint es so, dass Gott auch Schwächen hat, doch das ist eine Phase, die vorübergeht, eine Wolke, die Seinen Ruhm verschleiert und nicht ein Makel, mit dem Er behaftet ist. Auch wenn die verschiedenen Eigenschaften (gunas) von Gott ausgehen, so ist Er doch unbeeinflusst durch sie so wie Feuer vom Rauch nicht beeinflussbar ist, der durch es erzeugt wird. Auch der Himmel ist nicht von den Wolken beeinflussbar, die sich formen und ihres Weges ziehen. Alles ist mit Ihm verbunden, wie die Perlen mit der Perlenschnur, doch Er ist ungebunden und frei. Denkt einmal über dieses Beispiel nach: Stoff basiert auf Garn, tatsächlich ist es vom Garn abhängig (denn ohne Garn kein Stoff). Doch das Garn ist nicht an den Stoff gebunden, denn es ist nicht von ihm abhängig und nicht an ihn gebunden. Das Garn ist das Göttliche (Brahman), während der Stoff das Universum mit seiner ganzen Vielfalt (prakruthi) repräsentiert.




Translated into Spanish by Herta Pfeifer


 Es una debilidad humana el separar las cosas como buenas y malas. Y el imputarle esto a Dios es un sacrilegio. Podria parecer a veces que el Señor también tiene esta debilidad, mas es una fase pasajera, una nube que oculta Su Gloria, no una mancha que se Le adhiera. Aunque los gunas (cualidades varias) emanan del Señor, Él no es afectado por ellos, tal como el fuego no es afectado por el humo que surge de él, ni el cielo por las nubes que se forman en él y lo cruzan. Todo está unido con Él como una sarta de cuentas, mas Él es libre y desvinculado. Consideren este ejemplo – la tela se basa en el hilado, de hecho depende de él, mas el hilado no depende de la tela, no es afectado por ella ni se vincula a ella. El hilado es Brahman (Divinidad) en tanto que la tela es Prakruthi (el Universo de innúmeras variedades).




Translated into Portuguese by Fernando Noll


 É uma fragilidade humana separar as coisas como bem e mal. E imputar isso a Deus é um sacrilégio. Pode, às vezes, parecer que o Senhor também tenha essa fraqueza, mas isso é uma fase passageira, uma nuvem que esconde Sua glória, e não uma mancha que se adere a Ele. Embora as gunas (várias qualidades) emanem do Senhor, Ele não é afetado por elas, assim como o fogo não é afetado pela fumaça que surge a partir dele ou como o céu que não é afetado pelas nuvens que se formam e se movem nele. Todos estão ligados a Ele, como contas, mas Ele é livre e desapegado. Considere este exemplo: o pano é baseado em fios; na verdade ele é dependente dos fios; mas o fio não depende do tecido, ele não se afeta ou se apega pelo pano. O fio é Brahman (Divindade), enquanto o pano é Prakruthi (o Universo de múltiplas variedades).




 Translated into Russian


 Из-за своего непостоянства люди делят вещи на хорошие и плохие. Кощунственно наделять Бога такими свойствами. Иногда может казаться, что у Господа тоже есть такая слабость, но это проходящая стадия, облако, скрывающее Его славу. У Него нет никаких недостатков. На огонь не влияет дым, который образуется благодаря огню, на небо не оказывают воздействия тучи, которые образуются и движутся в нём. Подобно этому, хотя различные качества рождаются из Господа, но они не воздействуют на Него. Он свободен и не привязан ни к чему. Например, ткань состоит из нитей, на самом деле, она зависит от нитей, но нити не зависят от ткани. Они не зависят от неё и не привязаны к ней. Нить - это Божественность, а ткань - Вселенная и её многочисленные проявления.




 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini






Translated into Hindi by Nihal Gupta




   
Translated into Italian by Alfonsina De Paoli


 Si tratta di una fragilità umana di separare le cose come bene e male. E per questo imputare a Dio è un sacrilegio. Si potrebbe a volte sembrare che il Signore ha anche che la debolezza, ma è una fase passeggera, una nuvola che nasconde la sua gloria, non una macchia che aderisce a lui. Anche se guna (qualità diverse), provengono dal Signore, Egli non è influenzato da loro, proprio come il fuoco non è influenzato dal fumo che nasce da esso o il cielo non è influenzato dalle nubi che si formano e si muovono in essa. Tutti sono attaccati a Lui come perle, ma Egli è libero e senza legami. Si consideri l'esempio - il tessuto si riferiscono al filato, infatti dipende filato, ma non dipende filato sul tessuto, essa è non slegato alla stoffa. Filati è Brahman (la Divinità), mentre il tessuto è Prakruthi (l'Universo del molteplice varietà).




Translated into Tamil by Nadia






Translated into Polish by Aldona Lewalski


    Jest to ludzka słabość do odrębnych rzeczy jak dobro i zło. I przypisać to do Boga jest świętokradztwem. Może to czasami wydaje się, że Pan też ma tę słabość, ale jest to stan przejściowy, chmura, która ukrywa swoją chwałę, a nie wada, że przylega do Niego. Choć guny (różne cechy) pochodzą od Pana, On jest odporny na nich jak ognia nie ma wpływu dymu, która wynika z niej czy niebo jest nienaruszone przez chmury, które tworzą i poruszać się w nim. Wszyscy są dołączone do niego jak paciorki ale On jest wolny i niezamocowane. Rozważmy następujący przykład - tkanina opiera się na przędzy, w rzeczywistości jest to zależne od przędzy, lecz przędza nie zależy od materiału, jest odporny i niezamocowane do szmatką. Przędza jest Brahman (Bóstwo), podczas gdy tkanina jest Prakruthi (Universe odmiany kolektora).




Translated into Swedish by Jens Olausson


 Det är en mänsklig svaghet att separera saker som gott och ont. Och för att tillskriva detta till Gud är helgerån. Det kan ibland verka som Herren också har denna svaghet, men det är en övergående fas, ett moln som döljer hans härlighet, inte en fläck som fäster till honom. Även gunas (olika kvaliteter) utgår från Herren, han är opåverkad av dem precis som eld är opåverkad av röken som uppstår från den eller himlen är opåverkad av de moln som form och röra sig i den. Alla är ansluten till honom som pärlor men han är fri och lös. Tänk på detta exempel - tyget är baserad på garn, i själva verket är beroende av garn, men garn beror inte på duken, det är opåverkad och lös på duken. Garnet är Brahman (gudomlighet) medan tyget är Prakruthi (universum grenröret sort).




Translated into Indonesian by Yuli Santosha 


Adalah kelemahan manusia untuk memisahkan yang baik dengan yang buruk, dan menghubungkan hal ini pada Tuhan merupakan perbuatan yang tidak suci. Kadang-kadang mungkin nampak bahwa Tuhan juga memiliki kelemahan itu, tetapi hal itu dikarenakan awan yang telah menyembunyikan kemuliaan-Nya. Meskipun Gunas (berbagai kualitas) berasal dari Tuhan, Beliau tidak terpengaruh oleh hal itu, seperti api tidak terpengaruh oleh asap yang timbul dari api tersebut, ataupun langit tidak dipengaruhi oleh awan yang terbentuk dan bergerak di dalamnya. Semua yang melekat pada-Nya dapat diibaratkan seperti biji tasbih tetapi Beliau bebas dan tidak terikat. Coba pikirkan contoh berikut ini - kain terbuat dari benang, adanya kain karena benang, artinya kain tergantung pada benang, tetapi benang tidak tergantung pada kain, benang tidak terpengaruh dan tidak terikat pada kain. Dapat diibaratkan, benang adalah Brahman (Divinity) sedangkan kain merupakan Prakruthi (alam semesta dengan berbagai variasinya).






 SATHYA SAI BABA


    
Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.


Om Sai Ram










OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...